การแสดงธรรมและการแปลแบบของไทย อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม 2 หน้า 200
หน้าที่ 200 / 228

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาในบทนี้เกี่ยวกับการแสดงธรรมในประโยควากยสัมพันธ์และการแปลแบบของไทย วิธีต่าง ๆ ในการแปลคำ ยทิฏิ เช่น การใช้คำเฉพาะในอรรถากถา และการรักษาลักษณะของคำ ต้องใช้ความสามารถในการแปลให้อยู่ในกรอบข้อกำหนด. สรุปได้ว่าการรักษาคำและการแปลตามลักษณะของคำ ยทิฏิ เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องทำอย่างถูกต้องเพื่อให้ความหมายไม่คลาดเคลื่อน.

หัวข้อประเด็น

-การแสดงธรรม
-วากยสัมพันธ์
-การแปลคำ
-ยทิฏิ
-บุตรสิงห์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - อธิบายวากยสัมพันธ์ เล่ม ๒ - หน้าที่ 199 ( การแสดงธรรม ) นั้น เป็นยอดแห่งความกล่าวจากเป็นที่รัก ท." ข้อสังเกต : วิธีแปลแบบของไทยอย่างหนึ่ง ท่านสอนให้หาบ โอนของ ยทิฏิ ที่เป็นบุตรสิงห์ และให้แปลนานนับ คำ ยทิฏิ ว่า คือ ...อย่างวิสุทธิ์ เช่น ยทิฏิ ชุกชุกตรา แปลกศัพท์ว่าฝ่าย ยทิฏิ นุตธปุฎง คันปิติยกะนี้ใด ชุกชุกตรา คือชุกชุกตรา บทโยค ของ ยทิฏิ นี้ใช้เป็นบทของ ยทิฏิ ศัพท์ที่เป็นรูปนุปสรงด้วย. วิธี นี้ไม่ถือ ยทิฏิ เป็นบิงด หรือเป็นลิงค์วิปลาส ถือว่าเป็นบุตรสิงห์ ธรรมดา จึงดอนทาหวิธีแปลเพื่อรักษาลักต์ ดูขักข้อมู่ and ถ้า บทานามมัด ยทิฏิ เป็นนุปสรงด้วย เช่น ยทิฏิ ชุมมาทน (ซึ่งจัดแสดงในข้อว่าด้วย เอเตทภาค) จะแปลอย่างนั้น หรืองำใช้ ยกทิฏิ เป็นวิสสนะ ของ ทุมาทนี ที่เดียว, ถ้าจะใช้าหลัง วิธีแปล ก็ไม่ลงกัน, ถ้าเผลางกันดีไม่ว่ากัน. ถอ๎ย ทิฏิ เป็นบิงด หรือ เป็นลิงค์วิปลาส ก็หมดปัญหา ใม่ต้องแปลยกย้ายกันอีก แปลประโยค ยทิฏิ ประเภทที่ ๒ [๒] ประโยค ยทิฏิ ตามตัวอย่างในข้อ [๑] วาง ค ศัพท์ไว้ในอนุประโยคหน้า ใช้ เอก ศัพท์เป็นพื้น และมักประกอบเป็นรูปนุุปสรงเหมือน ยทิฏิ. ยังมีประโยค ยทิฏิ อีกรูปหนึ่ง ไม่วาง ค ศัพท์ไว้ในอนุประโยคหน้าและไม่วางไว้ในตอนไหน, ในอรรถากถาแก่ฝาต ค ศัพท์ไว้แก่นานามมัด ยทิฏิ, ตัด ยทิฏิ ให้เป็นประโยคลงิ คตะอีกประโยคหนึ่ง โหยนานามนามันนั้น. อ :-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More