ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค - อธิบายความสัมพันธ์ เล่ม 2 - หน้า 88
อีกอย่างหนึ่งประกอบว่า
สนตุคุคุณวุฒิ พุทธฉ, ยุวา นิพพาน สุขตน เทศิต.
ประกอบสนุ ก็ท่ากับ ห หรือประกอบ ก็ท่ากับ
ยสนุ น้ำเอง เพราะต่างก็ส่องความปฏิรามว่าเป็นเหตุของท่านต้น
โมราณท่านจึงเรียกว่า นาคโสณทิ เพราะเหมือนนางมาช่าที่ทอดลงมา
แล้วก็ออกขึ้นไป. กล่าวดังนี้ ข้อความที่กล่าวผลก่อน กล่าวเหตุ
ภายหลัง, นาคโสณทิ เป็นชื่อของความท่อนหลัง because ส่องความ
ปฏิราม คือย่อมกลับไปหาท่อนต้น.
นาคโสณทิ ไม่ใช่ชื่อสัมพันธ์, ชื่อสัมพันธ์นี่เรียกตามวรรณ
ที่ใช้.
อธิบาย : [๑๑ ] นาคโสณทิมีลักษณะอย่างไร ได้แสดงไว้ชัดเจน
ในหัวข้อพร้อมทั้งตัวอย่างแล้ว, จะอธิบายแต่ที่ปลดออกไปประโยค
ซึ่งนี้เป็นการแปลศัพท์หรือแปลโดยบัญญชนะ ท่านสอนกันมาให้ปลด
แบบวงชี้ง คือแปลก่อนต้นที่กล่าวผลก่อน แล้วจึงแปลก่อนหลังที่
กล่าวเหตุ,ให้แปลเต็ม ที่(เหตุ) ด้านข้อความ, หรือให้แปลเต็ม
สนุา ที่สุดข้อข้อความ, ถ้าแปลเต็ม สนุา ก็จะต้องมี สนุา รับ (เว้น
แต่จะเปนสางจงฉิบ), จึงจำต้องชักเอาแต่ต้นบานเปลือกกรั้นหนึ่ง
ให้เป็นประโยค คุสนุา, แตถ้าเต็ม ก็แปลว่าเหตุว่า, เพราะว่า
ก็ไม่ต้องย้อนไปแปลก่อนต้นอีก.