ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค๘ - วิสุทธิมรรคแปล ภาค ๑ ตอน ๑ - หน้าที่ 87
*
"ถ้าเราพึงเป็นผู้บริโภคข้าวมธุปายาส ที่
เกิดขึ้นเพราะเผยวาจาเป็นวจีวิญญัติไซร้
อาชีวะของเราก็จะพึงถูกติเตียน แม้ ว่า
ขนดไส้ของเรา จะพึงออกไปเที่ยวอยู่ข้าง
นอก เราก็ไม่พึงทำลายอาชีวะเป็นเด็ดขาด
แม้ต้องสละชีวิต (ก็ตาม) เราคุมจิตของ
ตนได้ เราเว้นการแสวงหาไม่ควร ไม่ทำ
อเนสนาที่พระพุทธเจ้าทรงเกลียดเลย" ดังนี้
- ในคาถานี้มีเรื่องที่น่าจะพูดกันอยู่หลายข้อดังนี้
ก. ในบท สาชีโว มหาฎีกาท่านตัดเป็น ส - อาชีโว และแก้ว่า ส ได้แก่ อสส
(พึงเป็น) ลบ อ เสีย เช่นในคำว่า เอวิส เต เป็นต้น
ข. คำว่า ไส้ ในประโยคเราใช้ อนุต ในคาถาใช้ อนุตคุณ ถ้าจะแปลไปตามที่ซึมซาบ
ว่า "ไส้ใหญ่" ที แล้วก็ "ไส้น้อย" ที ก็ดูเป็นพูดไม่คิดเสียเลย คนเดียวพูดความอย่างเดียว
จะพูดอย่างนั้นกระไรได้ มหาฎีกาท่านคงเห็นอย่างนี้ จึงแก้ อนุตคุณ เป็น อนุตโภโค (ขนดไส้)
ซึ่งก็บ่งความว่าทั้ง ๒ ศัพท์มีความหมายว่า "ไส้" ก็แล้วกัน อย่าไปแยกเป็นไส้ใหญ่ไส้น้อยแลย
ค. คำว่า "ไส้ อก" นั่นเป็นสำนวนอย่างหนึ่ง มหาฎีกาแก้รัว ๆ อย่างไรอยู่ดูจะเป็น
ว่า คนที่กินของไม่ควรเข้าไปนั่นแหละ เขาเรียกว่าคนไส้ออก (มาเที่ยวหากินของอันไม่ควร)
ข้างนอก (?) ทางความเข้าใจว่าน่าจะหมายถึง "หิวเหลือเกิน" ครั้งใดครั้งหนึ่งคนจะเข้าใจว่า
ความอิ่ม ความหิว เป็นเรื่องขอองไส้ ถ้าหิวจัด ๆ คนไม่กินอะไรเข้าไป ไส้มันจะออกมาหากิน
ของมันเอง เพราะมันทนความหิวไม่ไหว เพราะฉะนั้น ถ้าพูดเป็นสำนวนสั้น ๆ ก็ว่า "หิวจนไส้
ออก" ชอบกล ที่มาคล้ายคลึงกับสำนวนไทยที่ว่า "หิวไส้แทบขาด" อดจนไส้กิ่ว - ไส้แห้ง"
ต่างกันตรงที่ว่าไส้ไทยยอมหิวอยู่แต่ในท้อง แม้กระทั่งแห้งกิ่วแทบขาดก็ตาม ส่วนไส้ชาวฃมพูทวีป
ไม่ยอมอดอยู่ในท้อง ถ้าหิวเต็มที่ เป็นออกมาหากินข้างนอก !
ฆ. อาราเธมิ มหาฎีกาท่านแก้เป็น วเส วตฺเตมิ จึงถือเอานัยแปลว่า คุม