ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค- พระจุฬ์ทัศมีฉบับแปล ภาค ๒ - หน้าที่ 178
บทว่า วารีโอว แล้วว่า ดูปลา สองว่่า ถา เ จิตาโต
ได้แก่ อันพรานเบ็ดชัดไปบนบก ด้วยมือ เท้า หรือด้วยเครื่องคัด
มีท่าทายเป็นต้น อย่างใดอย่างหนึ่ง
พึ่งทราบว่านฉัยในบทพระคาถาว่า โอภมกตออคโต (ดัง
ต่อไปนี้)-
น้ำ ชื่อว่า โอกะ (ได้) ในคำว่า "ภิคุณชาวเมืองปายู" มี
จิรงชุ่มด้วยน้ำ ได้มาสู่มือฉบับดี เพื่อประสงค์จะให้พระศาสดา:
" อาลัย ชื่อว่า โอกะ (ได้) ในคำว่า "มูลินะอัลยแล้ว ไม่ดีที่
อยู่.." แม้คำว่า 2 ก็อมได้ในบทพระคาถานี้ ในบทว่า โอกโมกต
นี้ มีเนื้อความ (อย่าง) นี้ว่า "จากที่อยู่คือน้ำ คือจากอาลัยกล่าว
คือน้ำ" บทว่า อุผะโท แปลว่า อันพรานเบ็ดขึ้นแล้ว
บทพระคาถาว่า ปรีมุตตติติ จิตติ คำว่า จิตติ นี้คือ
ทียินดีแล้วในอาลัยคือความคุณ 5 อันพระโยคาวรยขึ้นแล้วจาก
อาลัยคือความคุณ 5 นั้น ชัดไปในวิสาสนากษมะฏฐาน เผ่าด้วยความ
เพียงอันเป็นไปทางกบและเป็นไปทางกิษด เพื่ออัฐะ กล่าวคือ
บ่วงมาร ย่อมดำรน คย่อมไม่อาจตั้งอยู่ในวิสาสนามมุฐาน
นันได, เหมือนอย่าง ปลา นั้นอันพรานเบ็ดขึ้นจากอาลัยคือ น้ำแล้ว
โยนไปบนบก เมื่อไม่ได้ น้ำ ย่อมคืนสนะนั่น แม้เมื่อเป็นอย่างนี้
บุคคลมีญาณ ไม่อคฎรยะ ย่อมทำกิจนั่นให้ตรง คือให้เวร
แก้การงาน โดยยึดที่กล่าวแล้ว นั่นแล