เหรียญญานและอักษรอินเดียในพุทธศาสนา หลักฐานธรรมกายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวมงานวิจัยโดยย่อ หน้า 88
หน้าที่ 88 / 374

สรุปเนื้อหา

เนื้อหานี้สำรวจเหรียญญานและอักษรอินเดียที่ใช้ในทีคีวัดพุทธศาสนาในตะวันออกของจีน ซึ่งเปลี่ยนแปลงและพัฒนาตามประวัติศาสตร์ ตัวอย่างงานวิจัยของดร.ชนิดา จันทร์ศรีโสภและผลงานต่างๆ ที่เกี่ยวข้องทำให้เห็นภาพของความเชื่อมโยงระหว่างการศึกษาและวรรณกรรมทางพุทธศาสนา ตลอดจนการเปลี่ยนแปลงทางภาษาในคัมภีร์ภาษาจีนและของอินเดีย

หัวข้อประเด็น

-เหรียญญาน
-อักษรอินเดีย
-พุทธศาสนา
-มหายาน
-การเปลี่ยนแปลงทางภาษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

เหรียญญาน หรือ awakening อาคาร มัชฌิมปฏิปทา Qizil หรือ Kizil 克孜爾羌 Röllicke ภาราปราสาท Khadalik Domoko Oasis เป็นอักษรอินเดียใช้บนทีคีวัดพุทธศาสนาแบนตอนใงของตอขออกริสถานตอนในอคแรก() (Eastern Turkestan ปัจจุบันเป็นส่วนหนึ่งของจีน) ก่อนจะพัฒนาเป็นอักษรท้องถิ่นในภายหลัง Nanjio 1883:30-31; Lokakṣema, and Paul M. Harrison. 1998. The Pratyutpanna samādhī sūtra, BDK English Tripitaka. Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research, และ Harrison, Paul. 2006. “Vajracchedika Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” ใน J. Braarvig, eds., Buddhist Manuscripts, pp. 133 - 160. Oslo Hermes Publ. ตรงกับบางส่วนของบทที่ 14 ของฉบับทับและบทที่ 8 ของฉบับภาษาอังกฤษ ภภราปราสาท หรือ “ปรตฺยุตฺปน-พุทธะ-สมุทรวจีสิต-สมุทรสุทธิ” หรือเรียกลั้วว่า “ปรตฺยุตฺปน-สมุทรสุตร” Harrison, Paul. 2006. “Vajracchedika Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” ใน J. Braarvig, eds., Buddhist Manuscripts, pp. 133 - 160. Oslo Hermes Publ. p.viii ตดกวา ดร.ชนิดา จันทร์ศรีโสภ 2556 “ภรตฺยุตฺปน-พุทธะ” ร่องรอยวิจารณ์ภายในคัมภีร์พระพุทธศาสนาจาก คำนิรนัยและเอกสารต่างๆ และโปรดอ่านเนื้อหาเพิ่มเติมได้ในบทที่ 3 สมาชิกนาจากคัมภีร์ภาษาจีน เรียนเรียงจากงานวิจัยของ ดร.ชลธี สุวรรณวรางกูล (อาจารย์มหาวิทยาลัยโอคาโนว นิวแลงด์) “ธรรมภายในการตีพิมพ์มหานิราศวนสูตร คัมภีร์ฉบับปรับปรุงพระพุทธศาสนยุคต้น” 2556 มหายานวรรณสูตร หรือ มหายานมหาปริวรณสูตร (Mahāyāna Maha parinirvāṇa Sūtra มหายุทธนูปนวัสสุ) ทั้งผม 36 ชิ้น จัดเรียงได้เป็น 24 โฟลเดอร์ ในจำนวนนี้ เป็นต้นฉบับของ Stein and Hoernle collections แห่งห้องสมุดบริทิช 29 ชิ้น เป็นของ Petervsky collection แห่ง St. Petersburg (Bongard-Levin 1986) 6 ชิ้น และเป็นของ โคยาซาน (Koyasan) (Yuyama 1981) 1 ชิ้น ทั้งหมดยอดเยี่ยมของ โคยาซาน (Koyasan) ได้จาก ขัคลิก (Khadalik) มณฑลสาหร่าย (Xinjing) ตะวันตกของจีน เทียบกับคัมภีร์แปลภาษาจีนทั้งของท่านธรรมเกษม และท่านแปลงหรือฟาเทียน (Faxian 法顯) และเทียบกับฉบับแปลภาษาอินเดีย
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More