ข้อความต้นฉบับในหน้า
หลักฐานธรรมภายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวบงานวิจัยโดยยอด
คำว่า อตฺถิ ใบคำว่า อาสาธารญาณญเต แปลว่า มัชฌิม รำราญ ส่วนสิ่งที่เป็นอุปกรณ์ คำแสัญไส
ใยการณ์ของพระอัครราชครูพระอาจารย์ชาวพม่า นักบวกว่าเป็น อาถรรพญญูร (Sadd.I.77) ในที่นี้- เธอ จาก คำว่า ดำรง คำรองคือช่องร้องที่ช่องตั้งอยู่เป็นกษฎาของป่งมั่นจดจำนั้นทำโดยสำนักงานสีลัญญาห่มปลายะใช่ว่า อาสาธารญญู-ญญามาจา อญฺญ แปลว่า อื่น ซึ่งตรงกับคำอ่านของหนังสือลวดหมุนตับนี้ แม้จําบันหลังคำโดยธรรมจะสะกดผิดเป็นอาสาธารญญู งานวิจัยนี้จึงเลือกใช้อย่างแรก คึอ-อธฺถิ เป็นคำอ่านที่ปรากฏในฉบับรังสา เพราะเป็นคำที่สะกดถูกต้องและเหมาะสมเนื้อความ ร่วมทั้งเป็นคำที่มีปรากฏอยู่ในใบลาน และเอกสารตีพิมพ์ที่เป็นฐานข้อมูลในการผลิตบฉบับพิมพ์ใหม่
แปลภาษาไทยโดย สุปราณี พนิชยพงศ์
พระมงคลเทพมุนี (สด จนทสโร) (2555) รวมพระธรรมเทคนา คณะศึกษานิเทศน์หลวงพ่อปากน้ำ โดยพระวิริยะ วิริโย และคณะ กุรุงเทพฯ บ. เอกพิมพ์เท จำกัด หน้า 194-195
องุ สุต ตา มาคา ตวี จีรติ ปีตำ มม
สมุทรมนูโท คำ ตา ชามุ่น โคดมนา
สำคัญโถ๋ สุด รูปาโร่ มายา ตา
อนิททิโฐ สุกด มม สร้างโถ๋ ตาๆ
อนินทิโฐ ธมมวาโก มนฺตุ ตา ปฏิโต มยา
มูหติ ตูนาหมาย ชีวิต ตา ปาโย มยา
ตย่าห์ สนฺตมจวนต์ ธมฺมีรามี ปาโย ๆ (Ap.II.532)
แปลภาษาไทยโดย สุปราณี พนิชยพงศ์
สดฺสหสฺ สุขวิชา ฉภิกาญฺญา มหิทฺถิกา
ปริวารเตติ สุมฺพุทธิ โก ทิลาา นุปสิทฺต
ญาณา อุปนิษา น สวกา
อนุบญา สุภฏฺพุทธ โก ทิลาา นุปสิทฺต
สมมาทายู ทปโนฺ มะ ควลฺ รฺนากรฺ
วีติปญฺ น สตฺโกติ โก ทิลาา นุปสิทฺต ฯ (Ap.I.168)
แปลภาษาไทยโดย สุปราณี พนิชยพงศ์
ยทา หเย ปาตวามติ ธมฺมา อตฺถิณี มายาโต พรหมมณฑล อาสาส กุญชา ปูยนติ สุพหายโธ ปชานาติ สหฤทฺธมณี ๆ
ยทา หเย ปาตวามติ ธมฺมา อตฺถิณี ชายโต พราหมณ์สูส อตสาส กุญชา ปูยนติ ยโต ชายโต ปจฺจายโน อเวทีติ ฯ (Vin.1.2; Ud.1; Kv.186)
แปลภาษาไทยโดย สุปราณี พนิชยพงศ์
VinA.A.V.954
VinA.A.V.954
พุทธานุสติ ธมมานุสติ สงฺฆานุสติ สังฌาณุสติ จาคานุสติ เทวาตานุสติ
(D.III.250; A.III.284)
(D.I.49; D.II.93; D.III.5; M.1.37; S.II.69; S.IV.271; S.V.197; A.III.285)