หลักฐานธรรมภายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวมงานวิจัยโดยย่อ หลักฐานธรรมกายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวมงานวิจัยโดยย่อ หน้า 89
หน้าที่ 89 / 374

สรุปเนื้อหา

เอกสารนี้เป็นการนำเสนอข้อมูลเกี่ยวกับหลักฐานธรรมภายในพระไตรปิฎกและการแปลคัมภีร์พุทธโบราณ โดยเฉพาะการศึกษาด้านอรรถกถาและวิจัยที่เกี่ยวข้องกับพุทธศาสนา ผ่านการรวบรวมข้อมูลและอ้างอิงจากแหล่งที่มาอย่างชัดเจน เช่น แหล่งการแปลพระไตรปิฎกจีนและพระไตรปิฎกบันเดอแซน เพื่อเผยแพร่ความรู้เกี่ยวกับธรรมชาติของพระธรรมและการปฏิบัติตนตามหลักคำสอนของพระพุทธเจ้า รวมถึงประเด็นในการศึกษาพุทธศาสนาที่มีความสำคัญต่อการเข้าใจและประยุกต์ใช้ในชีวิตประจำวัน แต่ละส่วนของเนื้อหายังมีลักษณะการจดบันทึกที่เป็นระบบเพื่อให้สะดวกต่อการเรียนรู้และค้นคว้าเพิ่มเติม.

หัวข้อประเด็น

- การศึกษาในพระไตรปิฎก
- หลักฐานธรรม
- การแปลคัมภีร์พุทธโบราณ
- อรรถกถา
- วิจัยพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

หลักฐานธรรมภายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวมงานวิจัยโดยย่อ 86 หมายถึงพระธรรมภายในพระไตรปิฎกบันเดอแซน ด้อนด์ ดาม ปา'สึ ค ว่ากันอายสุด แต่บังนธรรมค ม!! แปล, กจ.พระธรรม ควากายไม่แตกต่าง ส่วนบันท่านนำเสนอกหรือฟังเสียงแปล 無法 87 SF 11 Or. 15010/65 (Hoerne 143. SB.102): and Or. 15010/137 (Hoerne 142. SC.152) (in italic): SF 11 Matsuda A-3 (Hoerne 143. SB. 102) and A-4 (Hoerne 142. SC. 152) Folio No. 57 Tib. P50b1-51a5; C50b2-51a6; D50a4-50b7; N73b6-75a1, L104a2-106a1; T99b4-100a3; S107a2-108a3 ChinD 384c3-23; ChinF 867b17-c10 ต้นฉบับภาษาอรรถกถาก่อนอ่านจากชินส่วนคัมภีร์รบักไมรีซ (Habata:2009,562.) verso 6 กวาน ĉiä* avocado* [s]lӓdhu [s]lӓdhu mӓhakƧa [p] . + o + + . [a] + + + + + + + + + + + + + + + [e]lva[m] samvajdar� san�säk[k] .. [e] 7 na bhavitavyam. vajrābhedyakāyas tathā[g]. + + + + + + + + + + + + + + + + .... [da]r[ś](a) .. + + พระไตรปิฎกจีน (Habata:2009, 563.) ‘od srung {S srungs} chen po dang rus gaic pa {T add.} legs so legs so {L legs {so) legs (so) of || de bzihg gshegs pa ni rdo rje ltar mi shigs pa’i skus {L add.} ’dzin pa la zhugs pa yin te | de ltar {S lta} yang dap pa’I lta ba dang | bslab pa la gus par bya’o || de bzihg gshegs {L gshye : abbreviation for gshegs} | L106a/87 pa rdo rje ltar mi shigs pa’i sku dang ldan {N75a} par {TS add.} ’ yang dag par lta ba’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ni {LTS add.} ji ltar me long gi ngos la {L T add.} rӓng bhzin gyi {DLT gyis; S gi} gzugs brnyan snang ba de bzihn du {LTS add.} don dam pa’i sku gsal {S bsal} bar mthong ngo || พระไตรปิฎกจีน แปลโดยท่านธรรมเกษม (ChinD T374 12:384c18) 愿时佛誡迎葉善敬。善戊善哉。如如身者。即是金剛不可壞身。菩薩應當如是善學正知。若能然而了了見。即是見佛金剛之身不可壞身。如於鏡中見諸色像 พระไตรปิฎกจีน แปลโดยท่านธรรมเกษม (ChinF T376 12:867c6-11) 佛言。善哉善哉。迺至。奉持金剛不壞法身。欲學等觀如來身。當修金剛不壞法觀。 菩薩摩訶薩如是修。便得等觀無上法身 88 SF15 London C7
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More