ข้อความต้นฉบับในหน้า
หลักฐานธรรมภายในคัมภีร์พุทธโบราณ 1 ฉบับรวมงานวิจัยโดยย่อ
86 หมายถึงพระธรรมภายในพระไตรปิฎกบันเดอแซน ด้อนด์ ดาม ปา'สึ ค ว่ากันอายสุด แต่บังนธรรมค ม!! แปล, กจ.พระธรรม ควากายไม่แตกต่าง ส่วนบันท่านนำเสนอกหรือฟังเสียงแปล 無法
87 SF 11
Or. 15010/65 (Hoerne 143. SB.102): and Or. 15010/137 (Hoerne 142. SC.152) (in italic): SF 11
Matsuda A-3 (Hoerne 143. SB. 102) and A-4 (Hoerne 142. SC. 152)
Folio No. 57
Tib. P50b1-51a5; C50b2-51a6; D50a4-50b7; N73b6-75a1, L104a2-106a1; T99b4-100a3; S107a2-108a3
ChinD 384c3-23; ChinF 867b17-c10
ต้นฉบับภาษาอรรถกถาก่อนอ่านจากชินส่วนคัมภีร์รบักไมรีซ (Habata:2009,562.)
verso
6 กวาน ĉiä* avocado* [s]lӓdhu [s]lӓdhu
mӓhakƧa [p] . + o + + . [a] + + + + + + + + + + + + + + + [e]lva[m] samvajdar� san�säk[k] .. [e]
7 na bhavitavyam. vajrābhedyakāyas tathā[g]. + + + + + + + + + + + + + + + + .... [da]r[ś](a) .. + +
พระไตรปิฎกจีน (Habata:2009, 563.)
‘od srung {S srungs} chen po dang rus gaic pa {T add.} legs so legs so {L legs {so) legs (so) of
|| de bzihg gshegs pa ni rdo rje ltar mi shigs pa’i skus {L add.} ’dzin pa la zhugs pa yin te | de
ltar {S lta} yang dap pa’I lta ba dang | bslab pa la gus par bya’o || de bzihg gshegs {L gshye :
abbreviation for gshegs} | L106a/87 pa rdo rje ltar mi shigs pa’i sku dang ldan {N75a} par {TS
add.} ’ yang dag par lta ba’i byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen pos ni {LTS add.} ji ltar
me long gi ngos la {L T add.} rӓng bhzin gyi {DLT gyis; S gi} gzugs brnyan snang ba de bzihn du {LTS add.} don dam pa’i sku gsal {S bsal} bar mthong ngo ||
พระไตรปิฎกจีน แปลโดยท่านธรรมเกษม (ChinD T374 12:384c18)
愿时佛誡迎葉善敬。善戊善哉。如如身者。即是金剛不可壞身。菩薩應當如是善學正知。若能然而了了見。即是見佛金剛之身不可壞身。如於鏡中見諸色像
พระไตรปิฎกจีน แปลโดยท่านธรรมเกษม (ChinF T376 12:867c6-11)
佛言。善哉善哉。迺至。奉持金剛不壞法身。欲學等觀如來身。當修金剛不壞法觀。
菩薩摩訶薩如是修。便得等觀無上法身
88 SF15 London C7