การแปลมังคลิดกถา เล่ม ๔ หน้า ๖๖ มังคลัตถทีปนีแปล เล่ม 4 หน้า 66
หน้าที่ 66 / 239

สรุปเนื้อหา

บทความนี้กล่าวถึงการแปลจากมังคลิดกถาที่เขียนโดยพระอรรถกถาจารย์ เกี่ยวกับแนวทางการเข้าใจการปฏิบัติของภิกษุที่มีสีไม่เป็นที่รัก และการแสวงหาความรู้ที่ถูกต้อง อาจมีความเข้าใจที่ผิดพลาดเกี่ยวกับคำศัพท์และการตีความต่างๆ โดยเฉพาะเกี่ยวกับบทบัญญัติเกี่ยวกับสันโดน การรักษาความสงบและวาจา พระอรรถกถาจารย์ได้เน้นย้ำถึงความสำคัญของการไตร่ตรองก่อนการกระทำและคำพูด และแนะนำให้มุ่งมั่นในทางที่ถูกต้องเพื่อประโยชน์สูงสุด

หัวข้อประเด็น

-การแปลมังคลิดกถา
-พระอรรถกถาจารย์
-ความสำคัญของการรักษาความสงบ
-การแสวงหาความรู้ที่ถูกต้อง
-การปฏิบัติของภิกษุในพระพุทธศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค๖ - มังคลิดกถาเขียนนี้แปล เล่ม ๔ หน้า 66 พระอรรถกถาจารย์ จึงกล่าวว่า กุมมูลฐานสีแสดา คมน์ ดังนี้ เพราะเหตุนี้ พระอรรถกถาจารย์ จึงแสดงว่า "ไม่ควรคิดแก้" อะไร ๆ เพราะอาติวิโรจน์เลย ภิกษุผู้มีสีไม่เป็นที่รัก พึงเป็นปัจจัยแห่งการแสวงหาแม่ที่ไม่ควร เหตุนี้ พระอรรถกถาจารย์ จึงกล่าวว่า เปสล ภิกขุ คะเทวะ ดังนี้ บทว่า อาหารมาน การว่า ซึ้งที่ผีดที่อยู่ในป่าช้า อ้น บูรณะไร ๆ ทราบว่า ภิกษุเหล่านี้ เมื่อไปแสวงหามังกุสุก คำนี้ แล้วนำมาปะใช้นั้น หลายบทว่า เอก ลูขะ คณะฤทธิ์สาส์ปิ การว่า แม้ไม่ยัง ปฏิกลาสันโดนให้ทำรบเลย ถือเอาชื่นชีวอันคตได้แล้วอย่างนั้น สองบทว่า อุตตโน ปิติคุณมุตตตนะ การว่า โดยประมาณ ที่จะเพียงพอแก่ตนั่นแหละ เพื่อประโยชน์แก่บังสุกุลสักหรือ 2 ชั้น ตามที่นอนได้แล้ว พระอรรถกถาจารย์ ยอมห้ามความหวัง เฉพาะต่อไป ด้วย เอว ศัพท์อันเป็นอารามะ การที่ภิกษุเทียวไปเพื่อภายในบ้านเทียวไปมาตามลำดับประตู เหมือนเทียวไปตามลำดับ ตรอก ชื่อว่า โโลปุปวีรวชนะ เพราะความโลเลในวจิอันเธอกอย ชั้นเสียใกล้แล้ว บทว่า ยานปูฏ แปลว่า ยังอัดภาพให้เป็นไป. บทว่า โรวุ- ปคน แปลว่า ควรแก่รัษฎ์. บทว่า ปุณฺณานิ ใจแก่ ใบมะง่วงและใบหว้าเป็นต้น บทว่า อโกปฏวา คือไม่ยังสันโดนให้โกหรีบ. บทว่า ปิโท-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More