ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค ๕ แห่งสมานหลวง แทนคัมภีร์บาลีสิถาคตแล้ว เริ่มใช้แต่ พ.ศ. ๒๔๔๘ นี้เป็นต้นไป อาศัยเหตุนี้ ข้าพเจ้า จึงเป็นบุคคลผู้นั่ง ซึ่งเป็นต้องดูหนังสือคัมภีร์นี้ ด้วยเหตุ ๒ ประการ คือ ประการที่ ๑ คื อ คนเองต้องการความรู้ทั้งไม่เคยอ่าน ประการที่ ๒ โดยมี หน้าที่ต้องช่วยผู้อื่นในความรู้ชนนี้ และเหตุ ๒ ประการนี้เอง เป็นปัจจัย สนับสนุนแรงขึ้นโดยลำดับ จนถึงให้แปลสมุดปลาสากกาที่ ๓ นี้ กลับเป็นภาษ ไทย ด้วยหมายใจว่า "จที่จะให้สำเร็จประโยชน์ท่าน ผู้ปรารถนาได้บ้าง." การแปลนั้น ได้ขอแรงท่านผู้อื่นช่วยบ้าง เข็มของการแปล มุ่งให้ได้ความตามโวหารวิทย เพื่อให้สำเร็จประโยชน์ในทางปฏิบัติ วิทยา แปลเต็มภาคเท่าที่มีอยู่ ไม่คัดเติมแก้ไข ตามวิธีที่ใช้กันอยู่ ในโรงเรียนทั่วไป เพื่อสำเร็จประโยชน์ในทางแปลสำหรับนักเรียน อาศัยปกรณ์สำคัญปีบ วิมุตโตในทินี และโอนา เป็นเครื่องมือ เพื่อสะดวกแก่การค้นหา ได้อาศัยพระบาลีเดิมเป็นหลัก ตั้งเป็นหัวข้อ ขึ้นใหม่ โดยชื่อว่า "กฎ" เช่นโพธิกาเป็นต้นบ้าง โดยชื่อว่า "วัตถุ" เช่นวัตถุต้นเป็นต้นบ้าง.[และเพื่อความสะดวกนี้อ้างกันอีก ชัน ๑ ได้พิมพ์คำบาลีแห่งอรรถกถาไว้ในเล่มเดียวกันเป็นคู่กับ คำแปล คำบาลีอยู่ตอนหน้า คำแปลอยู่ตอนหลัง เป็นไหวพวก ทุก ๆ ตอนซึ่งจักมีต่อไป]. เมื่อว่าด้วยประโยชน์ก็อึกของหนังสือเล่มนี้ นอกจากบัณฑิต บาลีประโยชน์ จะพิสูจน์ได้แล้ว ย่อมเป็นภูมิรู้ที่เป็นสำหรับท่านผู้มี อายุพระฤทัยในชั้นมัชฌิมะ และชั้นพระเณร โดยตรงเทียว เช่นเรื่อง นิสารุ, อุโบสถ, สิมา, และสังฆกรรมต่างชนิดมีอุปสมบท, อุบาลวิธีเป็นต้น เพราะฉะนั้น หนังสือเล่มนี้จึงว่าเป็นประโยชน์ เกื้อกูลในทางวิปัสสนากรรมเป็นอย่างดีอีกส่วนหนึ่ง. พระมหาวน