การแปลปฐมสัมผัสกากา ภาค ๒ ปฐมสมันตปาสาทิกา ภาค 2 หน้า 199
หน้าที่ 199 / 404

สรุปเนื้อหา

ในหน้านี้มีการอธิบายเกี่ยวกับการแปลบทพรรณนาในปฐมสัมผัสกากา โดยเฉพาะความหมายของคำและภาษาที่เกี่ยวข้องกับงานช่างและศิลปะ เช่น การทำเครื่องเรือนโดยช่างมัอ การอธิบายถึงการที่ท่านพระธนิยะกุมภกรบุตรอยู่ในพื้นที่เฉพาะและการใช้ศิลปะในการทำงาน โดยบทแปลอธิบายเนื้อหาเบื้องต้นของการปฏิบัติการทำงานที่มีคุณภาพและไม่มีข้อบกพร่อง เช่น การทำเครื่องเรือนทั้งหมดที่มีกระบวนการที่พึงทำและการใช้ทักษะศิลปะในการสร้างสรรค์งานที่มีประสิทธิภาพและเสถียรภาพ

หัวข้อประเด็น

-การแปลความหมาย
-การใช้คำศัพท์ในศิลปะ
-บทบาทของช่างมัอ
-การทำเครื่องเรือน
-บทเรียนวิชาศิลปะ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ประโยค - ปฐมสัมผัสกากาแปล ภาค ๒ - หน้า ที่ 199 ได้ไปยังชนบทตามความชอบใจของตน ๆ คำเป็นคำว่า “ท่านพระธนิยะ กุมภกรบุตร อยู่จังหวะที่เชิงเขาภูเขานั้นเอง” มีเนื้อความชัดเจนก็เดียว บทว่า ยาวต่อยึ แปลว่า ถึง ๓ ครั้ง บทว่า อนุโโย แปลว่า เป็นผู้ไม่มีความบกพร่องเนื่อง ๆ (ชำนาญ, เจนจบ). ลบ อู้อึมอึมเสีย ด้วยอำนาจสนธิ เป็นผู้ชำนาญอธิบายว่า “เป็นผู้มีศิลปะบริบูรณ์ไม่บกพร่องในภารกิจงานทุกอย่าง ที่พวกช่างมัอะพังทำ.” บทว่า สก แปลว่า ของของตน. บทว่า อาจิยาเก แปลว่า ในการงานแห่งอาจารย์. บทว่า กุมภกรามุม แปลว่า ในงานของพวกช่างมัอ. อธิบายว่า “ในการงานนั้นพวกช่างมัอจะพึงทำ.” ด้วยว่ากุมภกรามุม" นั้น เป็นอันท่านนิยมแสดงถึงภารงาน แห่งอาจารย์ของตน โดยสรุป.” บทว่า ปริยายทาสิโป คือ เป็นผู้ล่าเรือศิลปะ มีคอธิบายว่า “แม่เมื่อเรามีความบกพร่อง เราก็เป็นผู้มีศิลปะจะหาทางอันทัดเทียมไม่ได้.” บทว่า สพพมติกามัย มีความว่าท่านิยมนั้น ทำเครื่องเรือนที่เหลือทั้งหมด มีประเภทคือ ฝาอธิรม และเครื่องไม้เป็นต้น ให้สำเร็จด้วยกันนั้น ยกเว้นแต่เพียงกรอบเช็ดหน้า ประตูลิลักสลักและบานหน้าต่าง.
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More