คู่มือวิชาแปลไทยเป็นอังกฤษ ป.ธ.๓-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 84
หน้าที่ 84 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นอังกฤษนี้เสนอหลักการและเทคนิคในการแปลประโยคที่ซับซ้อน โดยเน้นการสังเกตการจัดเรียงประโยคและการใช้เครื่องหมายวรรคตอนที่เหมาะสม นอกจากนี้ยังให้แนวทางในการจัดการกับประโยคเล็ก ๆ ที่เกิดขึ้นในประโยคใหญ่ ซึ่งเป็นความรู้สำคัญสำหรับนักศึกษาในระดับ ป.ธ.๓-๙ ที่ต้องการฝึกฝนการแปลให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น ตัวอย่างและข้อสังเกตในกระบวนการแปลจะช่วยให้เข้าใจถึงวิธีการและความนิยมในการแปลภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง โดยเฉพาะการจัดเรียงและการทำความเข้าใจความหมายในบริบทของประโยค

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-การจัดเรียงประโยค
-การนับประโยค
-วิชา ป.ธ.๓-๙
-เครื่องหมายวรรคตอน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นอังกฤษ ป.ธ.๓-๙ ก่อนถึงนับนั้นๆ และประโยคเลขในซึ่งเป็นประโยคใหม่ ไม่เนื่องด้วยประโยคข้างนอก จึงต้องนับหนึ่งกันใหม่ ข้อค้านต้องสังเกตและระวังให้ดี จําง่ายๆ ว่าประโยคจะสั้นสุดลง เมื่อมีเครื่องคําพกษ์ ส่วนประโยคเลขในซึ่งแทรกเข้ามาในประโยคใหญ่ จัดเป็นประโยคใหม่ต่างหาก ไม่เกี่ยวกับประโยคเลขนอก ในทางสันพันธ์ประการใด การเรียงนิบาตนี้ มีข้อที่ควรสังเกตและระวังไม่ให้ผิดความนิยม คือ 1. ปี อปี ว เอว เป็นยืนติดกับบทที่ตนกำกับอยู่ และถ้าสนใจได้ก็สมเลย เช่น : ปฐพีสาสเมวาห ตาต ๆ (1/๗) : อหิป คมิสสา มิติต ฯ (1/๕) : โต น ทุฑุมเนวติ ลุกำ วนโต ปที๙ (1/20) 2. หี จ ปน เมื่อวางไว้หลังบทชังลงท้ายด้วย ฯ (นิปิคติ) นิยมสนับบทนี้ ไม่เน้นเรียงไว้โดดๆ เช่น : เอวูหิ โน ลิกขิตพัช ฯ ไม่เน้นว่า เอวูหิ โน ลิกขิตพัช ฯ : กถุา ปน เม ภนต์.... ไม่เน้นว่า กถุา ปน เม ภนต์..... : อยุมปน กิฏฺฺวา.... ไม่เน้นว่า อยุมปน กิฏฺฺวา....
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More