ข้อความต้นฉบับในหน้า
๒๒๒ คู่มือวิชาชาแปลไทยเป็นนคร ป.4-9
- อโยนิโสม ปวดตุตโต หิ อภิฤชุนมรณานุสสรเสน โโลโก
อุปชชาติ วิชามาตุยาม มรณานุสรเสน วิย ขป๘ อตโตโน
มรณานุสรเสน สนตุโล อุปชชาติ อุกิฏุตลิกวภฤิ
ทิลวา กีรุกชาติกุสโล วิย ฯ (วิสูตร ๒/๒)
๗. ในกรณีที่การเทียบเคียงอุปมาผายเพื่อเข้าใจเจน
ส่วนมากจะมีรูปประกอบเป็นลิงคุตตุทั้ง ๒ ประโยค มีความนิยมดังนี้
- วางประกอบอุปมาไว้หน้า ประโยคอุปมาภายในเนื้อความเต็มทั้ง
๒ ประโยค ไม่นิยมละไว้ฐานเข้าใจ
- ประโยคแรกนิยมใช้ ยา ตา รับ ประโยคต่อๆ มาใช้ วิย ศพท์ ทั้งหมด
- จะใช้ วิย ศพท์ ทั้งหมด ตั้งแต่แรกก็ได้
ดูตัวอย่างประกอบ
- ยา ติ ตสสา กุกฏิยา อุตโตน อุณเทส อิสสิตาติ-
ติวิกริยากรณ์, เอว โพธิปลงเก นิสินสุส์ โพสิตต-
ภูสส ชาวโต อุตโตน จิตตสนตาน อนิจัง ทุกขมนตาติ
ติวธานุปสุขาการณ์ ฯ กุกฏิยา ติววิกริยาสมุปาเน
อนุทาน อุปติรถ วิย โพธิสตุตตสุส ภาคโต
ติวธานุปสุขาสมุปาเน วิปสุสานบาณสุข อบริหน ฯ
(สมุด ๑/๑๒๕)
- ยา ติ ตาลวน ทวตติส ตาลา เอว อิมสุมี กาเย
ทวตติส โภฎาษลา มุกโฏ วิย จิตตู่ ๆ ลุกโฏ วิย
โยคาวโร ฯ มุกโฏส ทวตติสตาลลาเถ ตาลวน นิวิโล วิย