คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 272
หน้าที่ 272 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๔-๙ เป็นเอกสารที่มีการเรียงบทเปรียบเทียบที่สามารถช่วยให้ผู้เรียนภาษาคล่องแคล่วในการแปล เนื้อหามุ่งเน้นไปที่การใช้ศัพท์ที่เหมาะสม รวมถึงตัวอย่างการประยุกต์คำและกริยา เพื่อสร้างบทแปลที่มีคุณภาพและถูกต้องตามหลักภาษา สอนทักษะการสร้างสรรค์ประโยคหลัก การใช้คำที่ถูกต้องในการแปลและสื่อสาร เพื่อให้ผู้เรียนสามารถเข้าใจและใช้งานได้จริง ประกอบด้วยตัวอย่างต่างๆ ที่ง่ายต่อการเข้าใจ เพื่อพัฒนาและปรับปรุงทักษะการแปลอย่างมีประสิทธิภาพ.

หัวข้อประเด็น

-ความสำคัญของการแปล
-วิธีการเลือกคำศัพท์
-การใช้กริยาในบทรวม
-การสร้างประโยคที่ถูกต้อง
-ตัวอย่างการแปลที่น่าสนใจ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๕๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๔-๙ - เรียงบทเปรียบเทียบไวตามลำดับเนื้อความ โดยประกอบศัพท์ให้สังค์ วจนะ วิัตติเหมือนบทประธาน หรือคำของ - เรียง วิชัย ศัพท์ คุมไว้ท้ายบทเปรียบเทียบนน ไม่นิยมใช้ศัพท์อื่น เช่น อิว หรือ ยถ - จะใส่กริยา ฤดูวา เข้ามาคุมหรือไม่ก็ได้ หากสุดประโยคควรใส่กริยา “ว่ามี ว่าเป็น” คูประโยคไว้ด้วย เช่น ความไทย : พระเกษรนั่น เหมือนถูกสายฟ้าฟาดที่กระหน่ำพูดว่า อาวุโส คุณอย่าให้ผมชินหายเลย ไม่มีหรอกกรรมรูปนี้ของผม ๆ เป็น : โช อนินยา มุตฺตา อุตฺฺตา วิทยา มา มํ อาวุโส นาเสติ, นุตฺเฒา มยุห์ เอวรูปนิติ (๕/๙) ความไทย : พารามด์พล่านนั้นได้ยินเสียงนั้นเท่านั้น เป็นประกายถูกม้วนเท่าถามว่า หูกูช่างสมุทรปลงบนบศิรสะ เป็นประกายถูกชื่นเกาะพระสุเมรุทับลงบศิระ เป็น ประดุจถูกหลาวแทงที่ทั้งสอง ถึงความไม่สบาย กาย และเสียใจ ฯลฯ (สนามหลวง ป.ร.๖/๒๒๖) เป็น : เต ตะ สุกัท สตูว ว สีเนรมุตตเตน มุขเรน สีสิ ปฏภู วิย กาญจนะ สุไลน วิธร วี ยฺุ ทุกโทมนัสสูปลุตา ขบฯ (มงคล ๑/๑๒๐) ความไทย : สิรีสของพระเกษรได้เป็นเหมือนถูกคบไฟสมแล้ว เป็น เป็น : เถรสุส สิรีรี อุกกาที อติฏฺฺตว วิโสรา (๕/๑๙)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More