คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ปธ.4-9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 74
หน้าที่ 74 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ปธ.4-9 ให้ความรู้เกี่ยวกับหลักการแปลจากมครเป็นไทย และวิธีการเรียงกรียาวิสนะ ที่ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจรูปแบบและการใช้ประโยคได้ตรงตามหลักไวยากรณ์ แนวทางในการแปลนั้นจำเป็นต้องสังเกตการวางประโยคและใช้คำต่างๆ ให้ถูกต้องตามหลักการที่กำหนด หากมีข้อสงสัยเกี่ยวกับการใช้คำ คุณควรพิจารณาหรือสอบถามเพิ่มเติม เพื่อให้การแปลมีความถูกต้องและชัดเจนมากที่สุด.

หัวข้อประเด็น

-การแปลมครเป็นไทย
-กรียาวิสนะ
-หลักการเรียงคำ
-การสังเกตประโยค
-เทคนิคการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ปธ.4-9 ๑. ในวิชาแปลมครเป็นไทย ให้สังเกตดูการวางรูปประโยค ประโยคมักจะสะแดง หยุดลงกระทันหัน และใจความจะเป็นดังกล่าวมาแล้วในลักษณะนั้นๆ ๒. ในวิชาแปลไทยเป็นมคร ให้สังเกตดูที่การแปลในพายไทย ถ้าแปลไปเรื่อยๆ โดยไม่มีเครื่องหมาย "-" คั่นระหว่าง แต่กลับมีประธานเพิ่มขึ้นมาใหม่อีก อย่างนี้ให้สันนิษฐานไว้ก่อนว่า ความตอนนั้นน่าจะเป็นประโยคก็รียบร้อยๆ วิธีเรียงกรียาวิสนะ บทกรียาวิสสนะ คือ คำที่ทำหน้าที่ขยายกรียาวโดยตรงเหมือนคุณคำขยายมาน จะนั้นกรียาวิสสนะนี้จะต้องมีรูปเป็นทฏยาวิถีติเอกวาจจะเท่านั้น เป็นวิวัติและจะแย่ไม่ได้ แต่ถ้าเป็นอภัย-ศัพท์ ซึ่งแจกไม่ได้ ก็ให้รูปเดิมไว้ เช่น ตา เอา เป็นต้น บทกรียาวิสสนะ มีวิธีเรียง ดังนี้ ๑. กรียาวิสสนะของกรียาสมมุตฺเป็นอภัยมธฺ คือ กรียาที่ไม่มีมธ อุตตตกมออยู่ด้วยให้เรียงไว้ข้างหน้าอีก เช่น : ธมฺมาจารี สุข ฯ : เถน นุ โซ อุปราเน สุพฺเร สุนฺฑุมาจรํ พสฺสุ วิหเรยู ย ๒. กรียาวิสสนะของกรียาสกลมรรคถู มีก็อตุตตกมออยู่ด้วย จะเรียงไว้นำ หรือหลังทุตตกมอ ก็ได้ เช่น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More