คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 286
หน้าที่ 286 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙ มีเนื้อหาเกี่ยวกับการแปลภาษาที่ซับซ้อน โดยมีตัวอย่างการแปลที่เข้าใจง่าย เช่น การวิเคราะห์และแปลคำที่ซับซ้อนในเอกสาร รวมถึงการอธิบายความหมายและการใช้ศัพท์ในบริบทต่างๆ ซึ่งมีการจัดเตรียมไว้สำหรับการศึกษาของนักเรียนในระดับประถมศึกษา ทั้งนี้โดยอิงจากหลักการและทฤษฎีที่เป็นฐานในการศึกษา เพื่อให้ผู้เรียนได้พัฒนาทักษะการแปลที่ดี

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การวิเคราะห์รูปแบบภาษา
-การพัฒนาทักษะการแปล
-ตัวอย่างการแปลในชีวิตประจำวัน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕-๙ ตัวอย่างที่ 3 ความไทย : มูลของรูปสรัษธ์ซึ่งสำเร็จด้วยต้นหา และอวิชฌา ถูกถอนขึ้นเสียแล้วด้วยมิด คืออรรถธรรร เพราะเหตุนี้ จึงชื่อว่ามูลอันถูกถอนขึ้นเสียแล้ว ฯ เป็น : อริยมคุตฺตเสน อุตฉินฺน ตนหาวิชชามย มูล-เมตสนติ อุตฉินฺนมูลา ฯ (สมุตฺ ๑/๒๐๗) ชี้แจง : จำนวนนี้แปลออกไปหารูปรวิเคราะห์ คำพัทธ์ในรูปสำเร็จมีอยู่ในรวิเคราะห์ (อุตฉินฺนฺูล) และมีวงนะแสมอ กับรวิเคราะห์ (เอตฺเส อุตฉินฺนฺูล) รูปวิเคราะห์นี้เนื่องว่านิวเคราะห์หลาส เทียบได้กับวิเคราะห์ว่า เอกฤดติ วาโล อสุสติ เอกฤตวีวโล เพราะฉะนั้นจะไม่มี เอตฺเส ในรวิเคราะห์ไม่ได้ ตัวอย่างที่ 4 ความไทย : ก็รดงค์เหล่านี้เป็นองค์ของกิฎฐิชื่อวารตะ เพราะเป็นผูทำจัดโลสได้ด้วยการสมาทานนั้น หรือญาณอันได้ไวหวว่า ฌตฺตะ เพราะเครื่องกำจัดโลสเป็นองค์แห่งการสมาทานเหล่านั้น เพราะเหตุนี้ การสมาทานเหล่านี้จึงชื่อว่า ฌดงฺค ฯ (สนามหลวง ป.ธ.๙/๒๕๒๔) เป็น : อิมานิปۃ เตน เตน สมาทนเน ฌฏฺฐิสฺตา ฌฏฺฐุสฺ สิกุชฺโณ องคาณี กิลสถานโต วา ฌฏฺฐนิติ ลุทธโรหวา ฎาณ องคฺเมตสนฺติ ฌฏฺฐนคานิ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More