การแปลไทยเป็นนคร คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 312
หน้าที่ 312 / 374

สรุปเนื้อหา

เอกสารนี้นำเสนอแนวทางการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษานคร โดยมุ่งเน้นการรักษาความหมายเดิมและโครงสร้างของเนื้อหาให้ตรงกันระหว่างสองภาษา การแปลต้องมีความรู้ในทั้งภาษาไทยและภาษานครเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้อง การรักษาความหมายและใช้ภาษาที่สอดคล้องกันคือสิ่งสำคัญในการสร้างเนื้อหาที่เข้าใจง่ายและมีคุณภาพ ผู้แปลต้องสามารถลอกองค์ประกอบที่ไม่จำเป็นออกจากการแปล และมุ่งเน้นที่เนื้อหาหลักของต้นฉบับโดยไม่ให้โครงสร้างภาษายังมีอิทธิพล

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นภาษานคร
-การรักษาความหมายเดิม
-ความชำนาญในภาษา
-การสื่อสารที่เข้าใจง่าย
-การอ่านและการตีความ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๒๙ คูมือวิชาการแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙ ๑. เมื่อถือว่านิยามภาษาไทยที่ถูกกำหนดแต่งเป็นต้นฉบับ ผู้แต่งความจากต้นฉบับให้เป็นภาษานคระต้องพยายามให้ผู้อ่านภาษานครมีความเข้าใจเนื้อเรื่องตรงกันกับผู้อ่านต้นฉบับ หมายความว่าคนที่อ่านข้อความจากต้นฉบับ กับคนที่อ่านจากภาษามครีที่แต่งแล้วนั้นมีความเข้าใจตรงกัน ๒. ผู้แต่งจะต้องจับประเด็นใจความภาษไทยที่เป็นต้นฉบับให้ได้ก่อน เพื่อจะได้สื่อหรือถ่ายทอดประเด็นนั้นมาสู่ภาษานครได้ถูกต้องครบถ้วนตามต้นฉบับ ในกรณีนี้ผู้แต่งจะต้องมีความรู้ความชำนาญในภาษาไทยได้ดีพอสมควร จึงจะสามารถจับประเด็นได้ดี ๓. ผู้แต่งจะต้องพยายามรักษาความหมายเดิมของต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด นอกจากนั้นยังต้องพยายามใช้ภาษาคมอย่างเป็นธรรมชาติและสอดคล้องกับความนิยมของภาษาคมอย่างแท้จริง ในกรณีนี้ผู้แต่งจะต้องมีความรู้ความชำนาญในภาษาคมได้ดีพอสมควร เช่น รู้จักใช้คำอย่างเหมาะสมกับเรื่อง มีความละเอียดในการประกอบศัพท์สร้างประโยค ๔. ในการอ่านเนื้อความภาษ ไทย ตามปกติความคิดของผู้อ่านจะผูกพันและติดอยู่ในกรอบของภาษไทย แต่ในการอ่านเพื่อแปลเป็นนาคร ผู้แปลจะต้องทิ้งกรอบของภาษไทย เช่น โครงสร้างประโยค การเรียงคำ การใช้คำให้หมด นำไปแต่เพียงเนื้อความไปแต่ง โดยไม่ให้อิทธิพลของภาษาไทยเข้าไปรบกวนความคิดในขณะแต่ง หาไม่แล้วจำนวนมครีที่จะกลายเป็นสำนวน “บาลี-ไทย” คือคำเป็นนครแต่ส่วนเป็นแบบไทยไป เช่น สำนวนว่า “หยูโฒ โฒชน ภูฒิ”
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More