คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 266
หน้าที่ 266 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.๕-๙ นี้ให้ความรู้เกี่ยวกับการแปลภาษาไทยและการใช้คำที่ถูกต้องในประโยค รวมถึงประเภทต่างๆ ของการแปล เพื่อให้นักศึกษาเข้าใจและสามารถใช้ได้อย่างถูกต้อง. คำว่า "ชื่อว่า" ในภาษาไทยมีวิธีการใช้และที่มาแตกต่างกันไปตามบริบทของประโยค นักศึกษาจำเป็นต้องฝึกฝนการวางนามและคำศัพท์อย่างถูกต้องในต้นและท้ายประโยค ซึ่งสามารถทำได้โดยการสังเกตจากประเภทของประโยค เช่น ประโยคบอกเล่าธรรมดา โดยจะมีการเรียงนามและคำศัพท์ติดกับบทประธานไว้อยู่ในแรกเสมอ นักศึกษาควรฝึกฝนการใช้สำนวนที่เหมาะสมอย่างต่อเนื่องเพื่อพัฒนาทักษะการแปล

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การใช้คำในประโยค
-วิธีการวางนามและคำศัพท์
-ตัวอย่างการแปล
-การเรียนการสอนภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๕๐ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.๕-๙ ๒.๖ ตทุน ปาน สญฺฒโน ฯเปฯ กายวิภาวรวน- มญฺฒตรปุฏตา วรถเจตนา ปาณติปาโต นาม ฯ (มงคล ๑/๒๐๑) ๒.๗ ปรปริคควิทติ ปรปริคควิทลญฺฒโน ฯเปฯ กายวิภาวรว- ปวดตา เฉยเจตนา อทินนาทาน ฯ (มงคล ๑/๒๐๒) จึงพอสรุปได้ว่า ความไทยว่า “ชื่อว่” นั้น มีที่มาและวิธีใช้หลายแบบด้วยกัน ในข้อกันนี้นักศึกษาพึงสังเกตว่า ในกรณีไหนท่านวาง นาม คศัพท์ ไว้ด้วย ในกรณีไหนท่านไม่วางไว้ว่าจะในกรณีไหนวาง นาม คศัพท์ ไว้ต้นประโยค ในกรณีไหนวางไว้ท้ายประโยค ซึ่งพอมีหลักสังเกตดังนี้ ๑. ในประโยคบอกเล่าธรรมดาๆ และท่านแปลธรรมดาๆ มีได้อธิบายขยายความเป็นพิเศษ อย่างนี้ยิ่งเรียง นาม คศัพท์ ติดกับบทประธานไว้ต้นประโยค และท่านนิยมใช้สำนวนว่า “ธรรมดา..., ธรรมดาว่า....” เช่นตัวอย่างในข้อ ๒.๑ และเช่น ความไทย : ขอเดชะ ธรรมดาว่า ศิลปะผู้ล้าคในโลกพึงเล่าเรียนกันเป็นเทว่า เทว สิปปุ นาม โลก ปณฺฑิตฺหา อุด คหิตพฺพ ฯ (มงคล ๑/๑๒๑) ความไทย : Because นั้น ชื่อว่าตรงต้องเป็นผู้มีจิตมั่นคงในการบำรุง (มардาบิดา) เช่นอุบาลศรีงามรดา (สนามหลวง ป.๓.๗/๒๕๒๗) เป็น : ตสมา ปุตฺเต นาม มาตูปสกตาเวย วิมุกฺคา ปฏิเตน นาม มาตูปสกาตาเสน วิตติเตน วิถีพุทฺธ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More