คู่มือการแปลไทยเป็นนคร ป.ว.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 216
หน้าที่ 216 / 374

สรุปเนื้อหา

หนังสือเล่มนี้นำเสนอแนวทางการใช้สัทในภาษาไทย โดยเน้นการตรวจสอบและสังเกตศัพท์ที่มีลักษณะคล้ายกัน เช่น การใช้คำว่า 'ออกไป' ในบริบทต่างๆ เพื่อช่วยให้นักเรียนระมัดระวังในการนำศัพท์มาใช้ ในประโยคที่ถูกต้อง การอ่านและเข้าใจคำกริยาและคำนามที่มีรูปแบบคล้ายคลึงกันเป็นสิ่งสำคัญที่นักเรียนต้องทำความเข้าใจเพื่อหลีกเลี่ยงการใช้ผิด.

หัวข้อประเด็น

-การใช้ศัพท์คล้ายกัน
-ความสำคัญของการสังเกตศัพท์
-การแปลภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๐๐ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ว.๔-๙ ทั่วไป สาธารณ สามัญ เป็นหัวหน้า ปุพพุคัม ปุมุจ ปราณ โนมุข ปาโมญ เร็ว สีมะ ลุง สุดท้าย, ภายหลัง, ที่สุด ปัจจิม ปนุต ปริญญต อนุต อนุติม ภายหลัง อาถปราภ คอปราภ ฯลฯ การใช้สัทที่มีลักษณะคล้ายกัน มืออย่างหนึ่ง ที่นักศึกษามักทำผิดกันโดยมาก คือ ใช้สัทที่มีลักษณะคล้ายๆ กัน เขียนเหมือนๆ กัน มาใช้แทนกันในประโยค ทั้งนี้อาจเป็นเพราะไม่ได้สังเกตศัพท์ให้ดี ถ้าภาษามครมีศัพท์ที่มีรูปสร้างลักษณะเหมือนกันมาก เพราะมีการคัดมามีอย่างเดียวกัน แต่ทำหน้าที่ในประโยคต่างกัน และวิธีการปรุงศัพท์ ก็ ต่างกัน เช่น คำว่า ออกไป ถ้าเป็นนามใช้ นิกขนติ ถ้าเป็นกริยามคู พากย์ใช้ นิกขนุต ถ้าเป็นกรียระหว่างใช้ นิกขุนโต ดังนี้ จะเห็นได้ว่าพัง ๓ ศัพท์ คือ นิกขนุต นิกขนโต นิกขนมโต มีลักษณะคล้ายคลึงกันมาก ผิดกันเล็กน้อยเท่านั้น นักศึกษาเห็นทะศพท์และไม่สังเกตให้ดี อาจนึกว่าเป็นศัพท์เดียวกัน และนำมาใช้ผิดได้ดังนั้น เมื่อพบศัพท์ หรือจะต้องใช้ศัพท์ประเภทนี้ นักศึกษาต้องรอบคอบ พร้อมทั้งใครครองดูว่าศัพท์อย่างนี้ ถ้าใช้เป็นนาม มีรูปสร้างอย่างไร ถ้าเป็นคำนาม มีรูปอย่างไร ใช้เป็นกริยา มีรูปอย่างไร หรือศัพท์ที่มีรูปอย่างนี้ท่านใช้ เป็นนาม เป็นคุณ หรือ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More