คู่มือการแปลไทยเป็นนคร สำหรับนักเรียน ป.5 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 44
หน้าที่ 44 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อช่วยนักเรียนชั้นประถมศึกษาปีที่ 5 ในการเข้าใจและใช้งานการแปลไทยเป็นนครอย่างมีประสิทธิภาพ โดยมีแนวทางการเรียงบททู้อย่างถูกต้องและชัดเจน รวมทั้งการเรียงศัพท์ที่ยาก โดยอธิบายถึงวิธีการจัดเรียงคำและบทต่างๆ ตามหลักที่กำหนด เพื่อให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่นและถูกต้อง โปรดศึกษาผังเรียงบททู้อย่างละเอียดตามหลักที่เสนอมานี้ ซึ่งจะช่วยให้การแปลมีความชัดเจนและเข้าถึงความหมายที่แท้จริงของข้อความที่ต้องการแปลด้วย.

หัวข้อประเด็น

-บททู้อย่าวิตัด
-การเรียงศัพท์
-เทคนิคการแปล
-หลักการแปลไทยเป็นนคร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.5.4-9 อย่าแตะต้องส่วนของผม.....ทำสิ่งนั้นคิด : เตนิก เขตต์ เทว โภฐเดส กตฺวา มม โภฐเดส อนามิลวดา ....ที่ กโฑ ฯ (1/88) สรุปความแล้ว 1. บททู่อย่าวิตัดให้เรียงไว้หน้ากิริยาที่สนสัมพันธ์เข้าเสมอ 2. ถ้าบททู้อย่าวิตัดมาร่วมกันหลายบท ให้เรียงบวทวอุตตมุม (ซึ่ง) ไว้นำบท สมปาปณิยมุม (สูง) และบท วิถิตุมุม (ให้เป็น,ว่าเป็น) เท่านั้น นอกจากนี้เรียงบวดุตตมุมไว้ข้างหลังทั้งสิ้น ตามผังดังนี้ :- ซึ่ง - สู่ ยัง - ซึ่ง ลื่น, ตลอด - ซึ่ง กะ, เฉพาะ - ซึ่ง ซึ่ง - ให้เป็น,ว่าเป็น วิธีเรียงบทิตยาวิตติ บททู้อย่าวิตติ มีวิธีเรียงศัพท์ค่อนข้างยุ่งยาก เพราะใช้ในอรรถหลายอย่าง แต่ละอย่างมีภูมิฐานแปลกกันออกไป แต่พอกำหนดเป็นหลักได้ ดังนี้ 1. ที่แปลว่า “ด้วย โดย ตาม ทาง” สัมพันธ์เข้ากับนาม หรือวิธียากิตาม นิยมเรียงไว้หน้าเท่านั้นขยายและสัมพันธ์เข้าด้วยกัน
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More