คู่มืออาชาเปลไทยเป็นมคร ป.5-9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 218
หน้าที่ 218 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มืออาชาเปลไทยเป็นมคร ป.5-9 นี้ได้มีการศึกษาความหมายของศัพท์และการแปลศัพท์ในแบบที่นักเรียนสามารถเข้าใจได้อย่างง่ายดาย การแปลศัพท์จะต้องอาศัยความรู้ความเข้าใจในภาษาและกฎของวรรคคดีเพื่อให้ไม่เกิดความผิดพลาดในความหมาย การแปลศัพท์ที่นำเสนอในคู่มือนี้เน้นไปที่กริยาและอาการของคนและสัตว์ ซึ่งนักเรียนสามารถนำไปปรับใช้ได้ในสถานการณ์ต่างๆ คู่มือนี้จึงเป็นเครื่องมือที่สำคัญสำหรับนักเรียนที่ต้องการเรียนรู้และเข้าใจภาษาไทยให้ดียิ่งขึ้น

หัวข้อประเด็น

- การศึกษาภาษาไทย
- การแปลศัพท์
- ความเข้าใจในภาษา
- คำกริยาและอาการ
- การใช้คำศัพท์ในการสื่อสาร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มืออาชาเปลไทยเป็นมคร ป.5-9 โกสลูล กุลสล, โกสล — อิติฤกนูติ — อิติฤกนูโต, อิติฤกมนูโต แสดงพอเป็นเค้า นอกจากนั้นศึกษาพิงค้นคว้า และสังเกตดูจาก อุปกรณ์ต่างๆ เองทอง การแปลลงศัพท์ ในบางกรณี ศัพท์ที่ท่านใช้ในแบบ นักศึกษาจำไม่ได้ว่าท่านใช้ อย่างไรและตามข้อความภาษาไทยแล้ว อาจประกอบศัพท์เป็นอย่างอื่นได้ โดยที่ความหมายยังคงเดิมไม่เปลี่ยน หรือศัพท์เช่นนี้อาจแปลง ไปในรูปอื่นได้ ไม่เฉพาะจะต้องเป็นรูปนั้นรูปนี้เท่านั้น กรณีเช่นนี้ นักศึกษาผู้อาสาสมารถอาจดัดแปลงศัพท์นั้น ให้ มีรูปร่างจากแบบได้ แต่การแปลศัพท์เช่นนี้ผู้ทำต้องมีความรู้ ความเข้าใจในภาษา นคร ไวมาก่อน และวรรคคดีพอสมควรไม่อย่าง นั้น หากแปลเข้า อาจผิดเวยาการ ผิดความหมายกวรรคดีได้ ส่วนมากศัพท์ที่แปลได้ นักเป็นข้อควรเกี่ยวกับกริยา อาการ ของคน สัตว์ ที่แปลกว่า การ หรือ ความ คำศัพท์ที่แปลอย่างนี้คือ คำศัพท์ ที่เป็นภาวะสาระ เป็นภาวัตถิ เช่น คำศัพท์ประกอบด้วย ติ ตู้ ย ตา ปัจจัย และ ภาวศัพท์ คำเหล่านี้แปลจากรูปหนึ่งไปอีกรูปหนึ่งได้ เช่น ความไทย : การที่เขาไปในที่นั้น = ตสส ตตต คมภาวา = ตสส ตต คมน์
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More