คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมลฉ ป.ธ.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 54
หน้าที่ 54 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมลฉ ป.ธ.๔-๙ นี้นำเสนอวิธีการและหลักการที่ใช้ในการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษามลฉ โดยเน้นที่การเรียงคำและการใช้ศัพธ์ในประโยคที่ถูกต้อง โดยเฉพาะในบทสติวิจิตติที่มีความซับซ้อน เรื่องการเรียงสติวิจิตติจึงต้องมีความระมัดระวังเป็นพิเศษ เนื่องจากความไม่แน่นอนในการจัดเรียงคำในภาษาและบริบทต่างๆ จะมีผลต่อความหมายโดยรวม เรียนรู้คำศัพท์ใหม่และหลักการจะช่วยให้ผู้เรียนสามารถนำไปใช้ได้ในการแปลและเรียนรู้ภาษามลฉได้อย่างมีประสิทธิภาพ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม ติดต่อได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมลฉ
-วิธีเรียงคำในภาษามลฉ
-ศัพท์ที่สำคัญในบทเรียน
-บทสติวิจิตติและการใช้ในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมลฉ ป.ธ.๔-๙ : ตสสิลกุปุตโต โอฬี ปีโย มนาโบ ญ (๑/๒๓) : มุจฉานนฺ ขินภาว วิย อิมส โคาณ อกโณ ญ : มัจจุณฑิลดี พีออสินเท นิพนุกาเรน ตสุส อนโต ปญฺญาย ฯ (๑/๒๔) ศัพท์ว่า โว โเน เนส ที่ใช้เป็นนิทธานะ เมื่อมีบทอื่นนำหน้ามาแล้ว ก็เรียงอย่างปกติธรรมดาตามลำดับ เช่น : สงฺ ปก โว เอโกปุปมฺโต อปลิวสุฯ (๒/๕) แต่ถ้าไม่มีบทอื่นนำหน้า จะต้องเรียงไว้หลังบทธรรษียะ เพราะ โว โเน เนส เรียงไว้ต้นประโยคไม่ได้ เช่น : โก นิ ธี กนุทฺ Пาลํโย ฯ (๑/๒๘) : เอโกป จ เนส อุปปมาตฯ นบชูช ฯ (๒/๕) ส่วนคุติวิจิตติที่ใช้ในประโยคอนาคตนั้น จักได้กล่าวเป็นส่วนหนึ่งข้างหน้า วิธีเรียงสติวิจิตติ บทสติวิจิตติ มีวิธีเรียงค่อนข้างจะสับสนพอสมควร เพราะวิธีการเรียงไม่ค่อยแน่นอนตายตัว แล้วแต่ศัพท์ที่นำมาใช้จะเป็นศัพท์ประเภทไหนและกินความเพียงใด ฉะนั้นจึงวางหลักแน่นอนตายตัวง ไปไม่ได้ แต่ก็พอจะจับเค้าเป็นแนวทางได้ ดังนี้ ๑. เมื่อทำหน้าที่ขยายบทประธาน หรือบทอื่นที่เป็นนาม นิมม
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More