คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 112
หน้าที่ 112 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมครนี้มุ่งเน้นการวิเคราะห์และการใช้ประโยคในบริบทต่าง ๆ โดยเฉพาะการใช้กริยาและคำเฉพาะในความหมายที่ถูกต้อง ตัวอย่างเช่น การใช้คำว่า 'กโรนุต' ที่ควรจะเป็น 'กโรนติ' และคำว่า 'อุปนิสัมสนต' ที่ควรจะเป็น 'อุปนิสัมสนโติ' มีการอธิบายถึงจุดสำคัญที่ต้องระวังในการใช้คำเหล่านี้เพื่อลดความสับสนในการแปลและการเข้าใจเนื้อหา.

หัวข้อประเด็น

-คู่มือแปลไทยเป็นมคร
-การวิเคราะห์ประโยค
-การใช้กริยา
-คำศัพท์ที่สำคัญ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.๔-๙ : เตโร ตั อิติธี อุตโต กมมุนต์ กโรนุตเยว ทิสุวา น อุปสนุกมิ ๆ ๒) : แมโคนมทั้งหลายได้ยืนเบียดกันในที่ประมาณ อุสสยะหนึ่ง อุสสมนุตเต จาน คาวิโอ อุปนมบญ์ อุปนิสัมผุตาอูปนิษสนตา อุจจลีสุ ๆ กรณีเช่นนี้ รวมถึงคิพพที่เป็นวิกิติตกตาด้วย ซึ่งบางทีก็ใช้ผิด ยิงค์กัน เช่น ๓) : ภิกษุทั้งหลาย ในหญิงเหล่านั้น พวกอุปาลิก้ำเป็น โสตาปันมิ ที่เป็นสิกขาคามมิ ที่เป็นอนาคามิ ก็มี..... : สนุตต ติกฺขเว อุปลิกโฐ โโลภิ ทิษายุกา ๆ ในตัวอย่างทั้ง ๔ ประโยคนี้ ใช้อพันธ์ตริกิริยาและวิกิติตกตาด้วย ยิงค์ทั้งสิ้น ที่ถูกต้องเป็นดังนี้ ประโยคที่ ๑) กโรนุต ต้องเป็น กโรนติ ประโยคที่ ๒) อุปนิสัมสนต ต้องเป็น อุปนิสัมสนโติ ประโยคที่ ๓) สกทาคมิ ต้องเป็น สกทาคามินโโย
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More