คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 310
หน้าที่ 310 / 374

สรุปเนื้อหา

การแต่งไทยเป็นมครถือเป็นวิชาที่ต้องมีความรู้และทักษะเฉพาะตัวในการใช้ภาษา นักศึกษาควรเข้าใจถึงกฎเกณฑ์ที่เคร่งครัดในภาษาและต้องสามารถเขียนออกมาได้อย่างถูกต้องและมีอรรถรส การศึกษาในเรื่องนี้จำเป็นต้องอาศัยพื้นฐานด้านภาษาไทยที่ดี เพื่อให้สอดคล้องกับการเรียงคำและไวยากรณ์ที่เหมาะสมเท่านั้นจึงจะสามารถสร้างประโยคที่มีความหมายได้อย่างถูกต้อง การแต่งไทยเป็นมครจึงถือเป็นวิชาที่ท้าทายแต่มีคุณค่าในระบบการศึกษาภาษาไทย.

หัวข้อประเด็น

-การแต่งไทยเป็นมคร
-อรรถรสทางภาษา
-ไวยากรณ์ภาษาไทย
-หลักการเรียงคำ
-การแปลภาษามคร
-การศึกษาและการพัฒนาทักษะภาษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๙๕ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.๕.๙ การแต่งไทยเป็นมคร การที่บัณฑิตจะสามารถแต่งไทยเป็นมครให้ได้ตามที่สมาคมหลวง ต้องการ คือให้ได้เนื้อหาโดยกำหนด ได้อรรถรสทางภาษา และถูก หลักเกณฑ์การแปลไทยเป็นมครนั้น เป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนและต้องใช้ ความรู้ความสามารถไม่น้อย เพราะภาษามครเป็นภาษาที่มีระเบียบ แบบแผนค่อนข้างแน่นอนตายตัว มีความละเอียดอ่อนและสละสลวย อยู่ในตัว คำพที่ท่านใช้ดี ประโยคที่ท่านใช้ดี มีความหมายอยู่ในตัว หากใช้ผิดไปจะทำให้ความหมายผิดไปด้วย เป็นเรื่องที่จะต้องพิพิธัน เป็นพิเศษ มีไช้เพียงเขียนให้เป็นประโยคมครได้ก็ถือว่าใช้ได้ มีไช้ เพียงแค่นั้นเลย การนำคำที่เรียบเรียงไว้ในประโยคให้ถูกหลัก ได้อรรถรสและได้ใจความเท่านั้น จึงจะนับว่าแต่งเป็น เนื่องจากวิชาแต่งไทยเป็นมครเป็นวิชาสุดยอดวิชาหนึ่งของการ ศึกษาภาษาไทย นักศึกษาจะต้องมีความรู้ในเรื่อง ของการแต่งเป็นอย่างดี แต่ที่สำคัญก็คือความรู้พื้นฐานที่เคยศึกษามา แล้วในชั้นต้นๆ ไม่ว่าจะเป็นวิชานักธรรมธราหลี เพราะจะต้องนำมา ใช้ในวิชานี้อย่างเต็มทีและถูกต้อง กล่าวโดยย่อก็จะต้องมีความรู้ใน เรื่องต่างๆ หลานี้ดี คือ ๑. เรื่องไวยากรณ์ ต้องจำแบบไวยากรณ์ได้แม่นยำ นำมาใช้ได้ ทันที ๒. เรื่องหลักการเรียงคำเข้าสประโยค ซึ่งผ่านมาแล้วใน ชั้นต้นฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More