คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.5-9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 138
หน้าที่ 138 / 374

สรุปเนื้อหา

บทความนี้กล่าวถึงข้อสังเกตและความแตกต่างของประโยคที่ใช้คำว่า สัตตมี และ วิสิสติ ในการแปลภาษาไทยเป็นมคร โดยชี้ให้เห็นว่าแต่ละคำมีความหมายและการใช้งานที่แตกต่างกัน รวมถึงการใช้ปัจจัยต่าง ๆ อย่างตพุพ ที่ชี้ถึงความบังคับในภาษา ซึ่งนักเรียนสามารถนำไปใช้ในการศึกษาและการแปลเพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องและลึกซึ้งมากยิ่งขึ้น บทช่วยสำคัญนี้จะเป็นแนวทางในการพัฒนาทักษะภาษามครของนักเรียน

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-หลักการประโยคในภาษาไทย
-การใช้ปัจจัยในภาษามคร
-การศึกษาในระดับ ป.5-9

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.5-9 : เอติสมุี ปฐเมต วาสตี อูโปสติวามเส ปน อค ค นี้ ชาเลลี นุน มโโต ภาวิสุทธิ ฯ (2/2) : อชช อมาหกา ราชาวโอ ตุมเหติ มโโต ภาวิสุทธิ ฯ (ม/๓) ข้อสังเกต ประโยค ต + สัตตมี กับประโยค ต + วิสิสติ มีความคล้ายคลึงกันมาก ในแง่เป็นประโยคที่บ่งเนื้อความที่ไม่แน่นอนหรือคาดคะเนเอาเหมือนกัน แต่มี่ข้อสังเกตอยู่บ้าง คือ ประโยค ต + สัตตมี จะมุ่งความที่ผู้พูดหรือผู้เขียนไม่แน่ใจว่าจะเกิดจริง มีจริงหรือไม่ คาดเอเท่านั้น ส่วนประโยค ต + วิสิสติ จะมุ่งการคาดคะเนทั้งหมวว่าคงจะเกิดจะมีแน่นอน และจะเกิดหรือมีมากนแล้ว นักศึกษาพึงเปรียบเทียบประโยคต่อไปนี้ดู ก็อาจจะมองเห็นความแตกต่างกันได้บ้าง คือ : ตำ าณ มรมบรรจ์ ชาต ภายย ฯ : ตำ าณ มรบรมบจร ชาต วิสิสติ ฯ : โส ธมม์ สุวา ปรมผล ปิฎโต ภายย ฯ : โส ธมม์ สุวา ปรมผล ปิฎโต วิสิสติ ฯ (๗) ตพุพ ปัจจัย มาคู่กับ โหติ (ตพพ + โหติ) ใช้กับเนื้อความที่เป็นการบังคับ ต้องปฏิบัติตามแน่นอน ถ้าไม่ปฏิบัติตามย่อมจะมีข้อเสียหาย ตพพ ปัจจัยถึงความบังคับ โหติ บ่งถึงความแน่นอน และเป็นความแน่นอนอย่างนั้นตลอดกาล ทุกยุคทุกสมัยไม่เปลี่ยนแปลงตรงกับภาษาไทยว่า “จะต้อง” หรือ “เป็นเรื่องจะต้อง” เช่น: : กิณาภิ อุทธาน ปริกฺขย คจฺฉติ อตฺโต ปุจฉิตวา คณะพพ โหติ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More