คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร บผ.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 140
หน้าที่ 140 / 374

สรุปเนื้อหา

หนังสือเล่มนี้นำเสนอวิธีการแปลภาษาไทยเป็นครร โดยเน้นความสำคัญของการใช้คำและการเรียงประโยคที่ถูกต้อง การประสมคำและการเลือกใช้คำผิดอาจทำให้เสียคะแนนในการสอบได้ นอกจากนี้ยังมีตัวอย่างที่ชัดเจนในการใช้คำและการปรับประโยคให้ถูกต้อง โดยให้ความสำคัญกับการรักษาความหมายที่แท้จริงของประโยค นอกจากนี้ยังชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในนักศึกษาในการแปล เช่น การใช้คำกริยาในหมวดหมู่ที่ไม่ถูกต้อง และเสนอแนวทางในการปรับปรุงการแปลเพื่อผลลัพธ์ที่ดีกว่า

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การเรียงประโยค
-การใช้คำที่ถูกต้อง
-ข้อผิดพลาดทั่วไปในการแปล
-วิธีการปรับปรุงการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร บผ.๕-๙ ยกตัวอย่างเช่น ภาษาไทยว่า เขาทำงาน ต้องเรียงเป็นครร ว่า โส กุมมนตรี กโรติ ฯ แปรอธิบายศัพท์ผิดไปว่า โส กุมมนตรี กโต หรือเป็นว่า ต กรมมนตรี กโรติ เป็นอันผิดทั้งนั้น เพราะไม่ได้ความ ชัดเจนบ้าง แปลไม่ได้บ้าง ดังนั้น เรื่องจากจึงเป็นเรื่องที่ต้องคำนึงให้มากอย่างหนึ่งและ พยายามใช้ให้ถูกต้องด้วย หากประกอบจากผิดแล้ว อาจถึงทำให้ เสียคะแนน ถูกปรับตก หรือปรับผิดเป็นประโยคได้ จึงต้องระวังให้ดี เท่าที่สังเกตมา ได้พบว่านักศึกษาประกอบจากผิดบ่อย ๆ อาจ เพราะไม่รู้ว่าผิดบ้าง นี่กว่าน่าจะเป็นอย่างนั้นได้บ้าง ผลอไปบ้าง โดย มากก็ใช้ก็ยในประโยคผิด ทำให้เสียความหมายที คือ ในประโยคต ° วาจา แทนที่จะใช้ก็ยในหมวดดกัตตวาจา กลับไปประกอบวิทิจเป็น กัมวาจา หรือเหตุที่ตัดวาจ ไปเสีย ส่วนในประโยคคำวาจา กลับไป ใช้ก็ยารในก็ยในก็ยวากวา หรือก็ยวาจาไป กลับกันเสีอยอย่างนี้ ดังเช่นตัวอย่างที่ยกมาข้างต้น ความไทย ว่า “เขาทำงาน” แตง ว่า โส กุมมนตรี กโต อย่างนี้ชื่อวาใช้ก็ยผิด เพราะประโยคนี้ โส เป็นประธาน เป็นรูปกัตตวาวา กโต เป็นก็ยวากมวาวา อย่างเดียว ใช้เป็นก็ยในก็ยวากวาไม่ได้ เพราะมีหลักอยู่ว่า สก็ยในก็ยวากวา ประกอบด้วย ๓ ปัจจัย เป็น ก็ยวากวา ไมได้ จึงอว่า ผิดววก แต่ถ้าแต่งว่า เตน กุมมนตรี กโต อย่างนี้ใช้ได้ เพราะได้หลักะก็ยวากจากแท็ที่เดียว อึ่ง ในการประกอบวาวาให้ยึดถือแบบเป็นกฎหนึ่ง รวมทั้ง
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More