คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 292
หน้าที่ 292 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙ นี้มีการชี้แจงเกี่ยวกับการแปลประโยคไทยและวิธีการลดย้ำในประโยคให้มีความหมายที่ชัดเจน การใช้เทคนิคต่างๆ เช่น การละประโยคบางส่วน การจัดเรียงศัพท์ให้มีความน่าสนใจ พร้อมตัวอย่างในการทำงาน วิธีการคุมความหมายในประโยคที่ซับซ้อนหรือมีคำซ้ำซ้อน ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจและสามารถใช้ภาษาไทยได้อย่างถูกต้องและเหมาะสม โดยมีตัวอย่างที่ชัดเจนในแต่ละกรณีและการอธิบายที่เข้าใจง่ายสำหรับระดับการศึกษาในระดับประถมศึกษา โดยสามารถเข้าถึงเนื้อหาเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

- เทคนิคการแปล
- การจัดเรียงประโยค
- การใช้ศัพท์ในการแปล
- การลดความซ้ำซ้อนในประโยค
- การควบคุมความหมายในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๖๕๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.๕-๙ ชี้แจง : ประโยคแรกความเต็ม ประโยคต่อมาก็ตรียออก ประโยคต่อมาก็ตรียทั้งหมดออก จนประโยคสุดท้ายใส่ โอโลเกนโต เขามา (ปูรีส์ โอโลเกนโต) เพื่อคุมความไว้ที่ หนึ่งก่อน ประโยคต่อไป อุทรี โอโลเกนโต โอโ โโลเกนโต ทิสาวิทิสพลี ปฏูมาโน ตัด โอโลเกนโต ปฏูชมาโน ออก ไม่ได้ เพราะเป็นศัพท์แปลควบ คีอ ก็าม แหงน และเหลียว ประโยคท้ายสุดท่านใส่สรียายคุมพายได้อีกทีหนึ่ง เป็น ความนิยมทางภาษาในประโยคที่ละไว้หลายๆ ประโยค ประโยคสุดท้ายใส่ความควบคูไว้ - อริยฺวาทา อุปวาทนุตราธิกา นาม ๆ ๒๗ ปน ยาว อริยฺย น ขามปนติ, ตาวเทวา น โต ปร ฯ (มุทุล ๑/๑๒๙) ชี้แจง : ประโยคนี้ท่านละคำไว้มาก ใส่เฉพาะที่ไม่ซ้ำกันเท่านั้น ความเต็มก็คือ อริยฺวาทา อุปวาทนุตราธิกา นาม ๆ ๒๗ ปน (อริยฺวาทา) ยาว อริยฺย ขามปนติ, ตาวเทวา (อุปวาทนตรายกา นาม) น โต ปร (อุปวาทนตรายกา นาม) - ยา ปน อินทรียสิโร สติยา , ตา วิริเยน อาชิวาปราสุทธิ สุมปาเททพพา ฯ (วิสุทธ์ ๑/๔๙) ชี้แจง : ประโยคแรกละ สุมปาเททพพา ไว้ นำมาใส่เต็มไปใน ประโยคหลัง - ตตุ อปริคริตตรุงคุลาส สูงุโต วา คณโต วา ธมฺม-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More