คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 214
หน้าที่ 214 / 374

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอวิธีการเลือกใช้คำศัพท์ในการแปลภาษาไทย โดยชี้แนะว่าการใช้คำแทนกันได้ ต้องมั่นใจว่ามีความหมายที่เหมือนกันและเหมาะสมกับบริบท เช่น ตัวอย่างคำที่ใช้แทนกันได้สำหรับการแปลไทยเป็นนคร ซึ่งรวมถึงการเลือกคำที่ใช้ในประโยคให้สอดคล้องกับความหมาย ตัวอย่างต่างๆ เช่น ออ ตโต แทน ครั้งนั้น และอื่นๆ เพื่อให้การแปลมีความถูกต้อง และไม่เปลี่ยนความหมายโดยสิ้นเชิง www.dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การเลือกใช้คำศัพท์
-ความหมายของคำ
-การแปลภาษาไทย
-การใช้คำแทนกันได้
-ตัวอย่างคำที่ใช้แทนกัน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙ ตัดสินใจได้ว่าจะต้องใช้คำศัพท์เช่นไร ในข้อความตอนนั้น เพราะอาจใช้ได้หลายคำศัพท์ในข้อความอย่างเดียวกัน เมื่อจะต้องตัดสินใจใช้คำศัพท์เช่นนี้ก็เป็นความลำบากอยู่เหมือนกัน เพราะฉนั้น ในเบื้องต้นต้องคำนี้งว่า เมื่อจะใช้คำศัพท์ที่เหมือนกันมาใช้แทนกันในประโยค จะต้องแน่ใจวา คำพนั้นมีความหมายเหมือนกัน และเท่ากับที่ต้องการ ทั้งต้องใช้ในกรณีเช่นนั้นได้ด้วย จึงจะแทนกันได้ มิใช่าสะแค่ว่าแปลเหมือนกัน ก็ใช้แทนกันได้เลย เช่น ความไทยว่า กิริยอยู่ที่บ้าน ก็แตงไปตามตัวว่า กิริย มรร วสดิ อย่างนี้ ถือว่าใช้คำผิดเพราะกิริยาอยู่ ของพระถ้อยตามปกตใช้ วิรติ ถ้อยในที่ที่ใช้ท่ ออยู่ประจำใช้ โธ่ เป็นต้น ดังนั้น ก่อนใช้คำแทนกัน ต้องมั่นใจว่าแทนกันได้จริงๆ และได้ความหมายเท่าเดิม หรอหย่อนให้เล็กน้อยก็พอไปได้ ไม่ใช่ถึงกับผิดกันเป็นหน้ามือหลังมืออันจะนี้ ต่อไปนี้ จักแสดงคำที่ใช้แทนกันได้พอเป็นตัวอย่าง ความไทย คำศัพท์ใช้แทนกันได้ ครั้งนั้น ออ ตโต ในระหว่าง อนตรา อนุตร เสมอ เนืองๆ ประจำ นิจจิ สทา อภิณห์ อภิขุข์ ไม่นาน ไม่นานนัก นิจิจิ นิจิสเสวะ เวลาเย็น ล่าย ลายณเท ลายณห มลาย ลายณหกลา ศิริยะ สิร สิส
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More