ข้อความต้นฉบับในหน้า
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙
ตัดสินใจได้ว่าจะต้องใช้คำศัพท์เช่นไร ในข้อความตอนนั้น เพราะอาจใช้ได้หลายคำศัพท์ในข้อความอย่างเดียวกัน เมื่อจะต้องตัดสินใจใช้คำศัพท์เช่นนี้ก็เป็นความลำบากอยู่เหมือนกัน
เพราะฉนั้น ในเบื้องต้นต้องคำนี้งว่า เมื่อจะใช้คำศัพท์ที่เหมือนกันมาใช้แทนกันในประโยค จะต้องแน่ใจวา คำพนั้นมีความหมายเหมือนกัน และเท่ากับที่ต้องการ ทั้งต้องใช้ในกรณีเช่นนั้นได้ด้วย จึงจะแทนกันได้ มิใช่าสะแค่ว่าแปลเหมือนกัน ก็ใช้แทนกันได้เลย เช่น ความไทยว่า กิริยอยู่ที่บ้าน ก็แตงไปตามตัวว่า กิริย มรร วสดิ อย่างนี้ ถือว่าใช้คำผิดเพราะกิริยาอยู่ ของพระถ้อยตามปกตใช้ วิรติ ถ้อยในที่ที่ใช้ท่ ออยู่ประจำใช้ โธ่ เป็นต้น
ดังนั้น ก่อนใช้คำแทนกัน ต้องมั่นใจว่าแทนกันได้จริงๆ และได้ความหมายเท่าเดิม หรอหย่อนให้เล็กน้อยก็พอไปได้ ไม่ใช่ถึงกับผิดกันเป็นหน้ามือหลังมืออันจะนี้
ต่อไปนี้ จักแสดงคำที่ใช้แทนกันได้พอเป็นตัวอย่าง
ความไทย คำศัพท์ใช้แทนกันได้
ครั้งนั้น ออ ตโต
ในระหว่าง อนตรา อนุตร
เสมอ เนืองๆ ประจำ นิจจิ สทา อภิณห์ อภิขุข์
ไม่นาน ไม่นานนัก นิจิจิ นิจิสเสวะ
เวลาเย็น ล่าย ลายณเท ลายณห มลาย ลายณหกลา
ศิริยะ สิร สิส