คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ธ.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 190
หน้าที่ 190 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ธ.๕-๙ เน้นการแปลอย่างละเอียด โดยมีการสังเกตที่สำคัญในการใช้ภาษา เช่น การให้นึกภาพประกอบเมื่อแปล เพื่อให้เข้าใจความหมายที่แท้จริง แม้บางครั้งการแปลอาจไม่ตรงตามตัวอักษรแต่จะต้องคำนึงถึงความเป็นไปได้ในบริบทที่ใช้ เช่น การใช้คำว่า 'เตะ' และการพิจารณาถึงที่วจะนะของการใช้คำในบริบทต่าง ๆ การศึกษาเบื้องลึกเบื้องหลังของคำในแต่ละภาษาเป็นสิ่งสำคัญที่จะช่วยให้นักเรียนเข้าใจการแปลอย่างชัดเจนยิ่งขึ้น โดยควรทำการพิจารณาอย่างรอบคอบ

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-การใช้คำที่ถูกต้อง
-ภาพประกอบในการแปล
-ความสำคัญของการศึกษาเบื้องหลังคำ
-การพิจารณาเบื้องลึกในภาษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ธ.๕-๙ มีข้อสังเกตเพิ่มเติมอีกน้อยว่า เมื่อเรียบเป็นภาษามครแล้ว ลองแปลดูตามตัว พร้อมทั้งนึกภาพด้วยว่า ถ้าทำอย่างที่แปลนั้นแล้ว จะกิริยาอาการที่แท้จริงหรือไม่ ถูกและเป็นไปได้ก็เป็นอันใช้ได้ แม้จะไม่ถูกตรงตัวทีเดียวก็พอไปได้ แต่บางทีก็ผลไปเหมือนกัน เช่นความไทยว่า เตะ นึกถึงภาพวเตะ คือการประหาดวด้วยเท้า แต่งไปว่า ปาทิ เตะรึชี่อย่างนี้ แม้ใช้ถูก แต่ผิดที่วจะนะ ก็ถือว่าเป็นผิดศพท์ เพราะคนเราจะเตะทีเดียว ๒ เท้า เป็นไปไม่ได้ ดังนี้ เป็นต้น จึงควรพิณิจพิจารณาให้รอบคอบด้วย
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More