การเรียงประโยคอธิบายความ ๒๕๔๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 265
หน้าที่ 265 / 374

สรุปเนื้อหา

การเรียงประโยคในเอกสารนี้แสดงถึงการใช้ศัพท์และการอธิบายความด้วยภาษาไทย โดยมีตัวอย่างการแปลความและการใช้คำต่างๆ ที่สะท้อนถึงธรรมะ มีการอ้างอิงถึงแหล่งที่มาของคำว่าสามารถเข้าใจได้อย่างหลากหลายและวิเคราะห์ต่อไปตามความนิยมของภาษา สำหรับผู้อ่านที่สนใจในการศึกษาและทำความเข้าใจเนื้อหาจากเอกสารนี้ สามารถติดตามต่อได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การเรียงประโยค
-การอธิบายความหมาย
-ความเข้าใจในธรรมะ
-การใช้ภาษาที่หลากหลาย
-การศึกษาเอกสาร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

การเรียงประโยคอธิบายความ ๒๕๔๙ แปลเท่านั้น เช่น ความไทย : บรรดาบาทเหล่านี้ นะว่า น ต เป็นต้น ความว่า ดูก่อนกิฬุหลาย เหตุอันนั้นมาธา ก็พึงทำให้ไม่ได้ บิดาไม่ได้ ญาติ ก็ไม่ได้ เป็น : ตตน น ตนุติ ภิกขเว ติ การณ์ เนว มาตา เกยุย น ปิฎก น อุบาส สถก ฯ (มงคล ๑/๑๓๐) ไม่ใช่ : ตตน น ตนุตาติ ภิกขเว ติ การณ์ ฯ๑๒) ในการอธิบายความที่มีคำไทย “ชื่อวา” มีไม่น้อยเลยในปกรณ์ ทั้งหลายและมีหลายๆ กัน และวางศัพท์ไว้ต่างๆ กัน ทั้งนี้ เป็น ไปตามความนิยมของภาษา ขอให้ดูประโยคต่อไปนี้เป็นแบบ ๒.๑ วินโน นาม อนาคารียาคมเยสน ทุโร ฯ (มงคล ๑/๑๒๗) ๒.๒ โส องค์กิเลสาปุชเนน อาจารุณวดถาปเนน จ สีลฤติ โต อุฬโลทิตสุขาวหน โต มงคล ฯ (มงคล ๑/๒๒๐ สนามหลวง ป.ธ.๗/๒๕๒๓) ๒.๓ เตบิ หิ (ทิวริ มาอญสมาจารา) กามมตพุฒโต กมาม นาม ฯ (มงคล ๑/๒๓๓) ๒.๔ เนมิฏิตตนาทบิวเทส ๆ นิมิตตนุตติ ยงกิพิจูปิ ปรสํ ปจจุยาทนสูญญาณิกา กายวจิภูมิ ฯ ๒.๕ ตตด อคมนิยภูจํ นาม บริสานํมาตรภูจิตาโย วิสติ อิติโย ฯ (มงคล ๑/๒๐๕)
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More