คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 78
หน้าที่ 78 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนครนี้นำเสนอวิธีเรียงประโยคหลักคำให้เข้าใจง่าย โดยประโยคหลักถูกใจและแทรกในประโยคใหญ่ ทำให้เนื้อหาชัดเจนขึ้น การใช้ประโยคอนาคตและประโยคหลักมีความสลับซับซ้อนในภาษาไทย จึงสังเกตได้ว่าสิ่งที่แปลได้เหมือนกันแต่ความหมายอาจแตกต่างกัน ศึกษาวิธีแปลเพื่อให้เข้าใจลักษณะการจัดเรียงประโยคเพื่อใช้ในการแปลไทยอย่างมีประสิทธิภาพ รับความรู้เพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลไทย
-การเรียงประโยค
-ประโยคหลักคำ
-การแปลภาษาไทย
-วิธีการศึกษาแปลไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๙ วิธีเรียงประโยคหลักคำ ประโยคหลักคะ เป็นประโยคแทรกเข้ามาในประโยคใหญ่ เพื่อ ทำให้เนื้อความชัดเจนขึ้น ทั้งทำหน้าที่ขยายเนื้อความข้างหลังใน ประโยคนันด้วย ประโยคหลักคะ ก็เหมือนกับประโยคอนายใน ทั้งนามและกิริยา แปลกเปว่าในประโยคหลักจะต้องประกอบด้วยสัตว์มีวิถีติตเท่านั้น แม วิธีการเรียงในประโยคก็คือ ๒ ลักษณะดังกล่าวแล้วเช่นกัน เช่น : ปสมมาส์ อติภูมิต : อภิธาน ไอปูชฌาย (๑/๗) : เทว ตย รัชซ : กาเรนเต อรุณ ณ อุฒาสติ ๆ (๑/๓๗) : ตุมเม นาม มาทิสสส พุทธสส สนติจก ปพุชิตวาปี มย สามคุคี คีรณุต : มม วจนะ ณ กรีต ฯ (๑/๕๙) ข้อสังเกต ประโยคอนาคตกับประโยคหลักคะ ทั้งสองนี้ หากมองในความ ภาษาไทยแล้วแทบจะไม่รู้เลยว่า ความตอนนี้เป็นประโยคชนิดใด เพราะ ในวิชาแปลมครเป็นไทย เราบัญญัติไว้ว่า อนุร ให้เปว่า “เมื่อ” ลักษณะให้เปว่า “ครับเมื่อ” ต่างกันอยู่ แต่ในวิชาแปลไทยเป็นนคร นิยมแปลว่า “เมื่อ” เหมือนกันทั้งสองอย่าง จึงทำให้สับสนยากที่จะ ตัดสินใจว่าความนี้เป็นประโยคอนาคต หรือประโยคหลักคำ เท่าที่สังเกตุพูดอับก็ได้ว่า หากเนื้อความตอนนั้นส่อไปว่า อาจแปลเป็น “แห่ง” หรือ “ของ” และเข้าสู่ประธานในประโยคหรือ ศัพท์ใดก็พึงหนึ่งในประโยคก็ได้ คือเป็นได้ทั้งอนุรและสันมัสพันธะ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More