ข้อความต้นฉบับในหน้า
๒๕๔ คําผู้แปลภาษาไทยเป็นนคร ป.ธ.๙
หรือแปลเฉพาะตัวก็ได้ ความนิยมเช่นนี้เป็นความนิยมของภาษาที่ต้องการตัดคำที่ช้ำนงร่าออกเสียบ้าง และเพื่อให้ฟังเข้าใจได้รวดเร็ว
เช่น
: เมื่อไปในเวลาก่อนภัณฑ์ ให้คนถือของที่ควรเคี้ยวเป็นต้น
ไป เมื่อไปเวลาหลังภัณฑ์ให้คนถือสัง ๕ และ ปาน ๘ ไป ๆ (สนามหลวง ป.๔๒๑)
: ปุเรกตุ คจุณตา ขานียทินี คาหาเปตุว คจุณติ,
ปัจจาวุตต์ ปจูจา เภสชานี อุตุ จ ปานานิฯ (๑/๔)
ถ้าแต่งตามความไทยว่า
: ปุเรกตุต คจุณตา ขานียทินี คาหาเปตุว คจุณติ ฯ ปัจจาวุตต์ คจุณตา ปจูจา เภสชานี อุตุ ฯ จ ปานานิ คาหาเปตุว คจุณตา ฯ
อย่างนี้ก็ใช้ได้ แต่ดูแล้วจริง เพราะใช้คำเกินความพอดีไป
: ความผิดดารว่า ณ พระนครวัดดี พระภิญ ๒ พัน รูปฉันท์เรือนของท่านอนาถบิณฑิกลเศรษฐีทุกวัน ของมหาอุบาสกา ชื่อว่าวิชาซึ่งเหมือนอย่างนี้ คือว่าพระภิญ ๒ พันรูป ฉันที่เรือนทุกวันฯ (สนามหลวง ป.๔๒๑)
: สาวติญิ ฑิ หิ เทวสิ อนาถบิณฑิ กส เล เหต ทิ ฑ ฤ ภิ ฑฺ
สหสุสิาน ภูษชนนี, ตตา วิสาขาย มหาอุบาสกาย ฯ
(๑/๑๑)
ให้สังเกตดูว่า สนามหลวงแปลตามแบบพยัญชนะ และแปล