การแปลภาษาและการเข้าใจในเนื้อหาทางศาสนา คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 164
หน้าที่ 164 / 374

สรุปเนื้อหา

บทความนี้เน้นการแปลบทความทางศาสนาเป็นภาษาไทย เพื่อให้ผู้คนสามารถเข้าใจเนื้อหาได้ง่ายขึ้น โดยยกตัวอย่างการใช้ภาษาที่ปรับปรุงเพื่อความชัดเจน พร้อมแสดงถึงความสำคัญของการใช้คำในความเหมาะสมในแต่ละบริบท พร้อมเชื่อมโยงถึงการสื่อสารในด้านศาสนาและความเข้าใจร่วมกัน. สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม เยี่ยมชม dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-ภาษาไทยและการเข้าใจ
-บทบาทของคำ
-การสื่อสารทางศาสนา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๕๔ คําผู้แปลภาษาไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ หรือแปลเฉพาะตัวก็ได้ ความนิยมเช่นนี้เป็นความนิยมของภาษาที่ต้องการตัดคำที่ช้ำนงร่าออกเสียบ้าง และเพื่อให้ฟังเข้าใจได้รวดเร็ว เช่น : เมื่อไปในเวลาก่อนภัณฑ์ ให้คนถือของที่ควรเคี้ยวเป็นต้น ไป เมื่อไปเวลาหลังภัณฑ์ให้คนถือสัง ๕ และ ปาน ๘ ไป ๆ (สนามหลวง ป.๔๒๑) : ปุเรกตุ คจุณตา ขานียทินี คาหาเปตุว คจุณติ, ปัจจาวุตต์ ปจูจา เภสชานี อุตุ จ ปานานิฯ (๑/๔) ถ้าแต่งตามความไทยว่า : ปุเรกตุต คจุณตา ขานียทินี คาหาเปตุว คจุณติ ฯ ปัจจาวุตต์ คจุณตา ปจูจา เภสชานี อุตุ ฯ จ ปานานิ คาหาเปตุว คจุณตา ฯ อย่างนี้ก็ใช้ได้ แต่ดูแล้วจริง เพราะใช้คำเกินความพอดีไป : ความผิดดารว่า ณ พระนครวัดดี พระภิญ ๒ พัน รูปฉันท์เรือนของท่านอนาถบิณฑิกลเศรษฐีทุกวัน ของมหาอุบาสกา ชื่อว่าวิชาซึ่งเหมือนอย่างนี้ คือว่าพระภิญ ๒ พันรูป ฉันที่เรือนทุกวันฯ (สนามหลวง ป.๔๒๑) : สาวติญิ ฑิ หิ เทวสิ อนาถบิณฑิ กส เล เหต ทิ ฑ ฤ ภิ ฑฺ สหสุสิาน ภูษชนนี, ตตา วิสาขาย มหาอุบาสกาย ฯ (๑/๑๑) ให้สังเกตดูว่า สนามหลวงแปลตามแบบพยัญชนะ และแปล
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More