การแปลภาษาตามสำนวนไทย คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 173
หน้าที่ 173 / 374

สรุปเนื้อหา

ข้อความนี้อธิบายถึงการแปลภาษาตามสำนวนและการใช้คำพูดที่ถูกต้องในภาษาไทย โดยยกตัวอย่างเช่น การแปลคำว่า "พ่อแม่" และ "ทั้งวันทั้งคืน" ที่ต้องคำนึงถึงการเรียงลำดับตามแบบล้านนาไทย และอธิบายถึงความสำคัญของการแปลให้ตรงตามความรู้สึกและคำพูดที่ใช้กันจริง ๆ เพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ถูกต้องในภาษาไทยและภาษาอื่น ๆ การระวังคำแปลก็เป็นสิ่งสำคัญ เพราะอาจทำให้ความหมายที่ต้องการนั้นผิดไปได้.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-สำนวนไทย
-วิธีการแปลให้ถูกต้อง
-ความหมายของคำ
-การสื่อสารในภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

แน่นอน นี่คือข้อความที่ได้จากการทำ OCR ของภาพที่คุณให้มา: "๒. สำนวนการแปลตามแบบไทยๆ ในความไทยนั้น ท่านนิยมแปลตามแบบไทยๆ คือคำพูดจริง หรือตามความรู้สึกจริงที่ใช้กันทั่วไป แต่เวลากลับเป็นภาษามครแล้ว จะเรียงตามแบบล้านนาไทยที่แปลนั้นไม่ได้ จะต้องให้ถูกตามสำนวนของภาษามครเป็นหลัก เช่น มาตาปิตโร ท่านแปลว่า พ่อแม่ ไม่ใช่ แม่พ่อ รตตุทิวา ท่านแปลว่า ทั้งวันทั้งคืน ไม่ใช่ ทั้งคืนทั้งวัน ชายปัตตา ท่านแปลว่า ผิวเมีย ไม่ใช่ เมียผัว อา. ถ้าพูดกับลูก แปลว่า “พ่อ” ลูกพูดกับพ่อ แปลว่า “ลูก” แม่พูดกับลูก แปลว่า “แม่” น้องพูดกับพี่ แปลว่า “น้อง” พระพูดกับโยม แปลว่า “อาตมา” เป็นต้น อย่างนี้เรียกว่าแปลอย่างที่พูดกันจริงๆ ตุวฺ ถ้าพูดกับลูก แปลว่า “ลูก” ลูกพูดกับพ่อ แปลว่า “พ่อ” เป็นต้น เมย ถ้าพูดแม่พูดกับลูก แปลว่า พ่อและแม่ ถ้าลูกพูดกับพ่อแม่ แปลว่า “ลูก” เป็นต้น เมื่อพบท่านแปลอย่างนี้ นักศึกษาต้องระวัง อย่างประสมศัพท์ ไปตามรูปภาพที่เขาแปลไว้ จะทำให้ไม่ได้ความที่ประสงค์ เช่น"
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More