คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.9-9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 56
หน้าที่ 56 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือนี้เสนอการแปลภาษาไทยเป็นมคร สำหรับระดับ ป.ธ.9-9 โดยเน้นการเรียงประโยคและวิธีการใช้งานที่ถูกต้อง ตัวอย่างการแปลและเทคนิคต่างๆ จะช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจการใช้งานและการนำไปประยุกต์ใช้งานในบริบทที่แตกต่างกันได้ดียิ่งขึ้น.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การเรียงประโยค
-ตัวอย่างการแปล
-วิธีการเรียงประโยค
-ความสัมพันธ์ระหว่างตัวแปรต่างๆ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคร ป.ธ.9-9 ตทา เอกทา อังกฤษ เป็นต้น ให้เรียงไว้ต้นประโยค เช่น : อดสูซา ธราย กูฉดี คพโฃ ปฏิญาจ ฯ (1/ม) : ตทา สาวตุย่ สุตตุ มนสุสโกฏิโย วสนติ ฯ (1/๕) ฏ. กาลสัตตริวม ซึ่งงกาลใหญ๋ ให้เรียงไว้หน้ากาลสัตมี ย่อย คือ จาก สมัย - ปี - เดือน - วัน - เวลา ไปตามลำดับ เช่น : ตทวส์ ปน สุตา ปจุลสภาโล โลเก โโลโลเกโนโต.... : อด สายญหสมฺย ภิกฺขุ อิโต จิโต จิ ฯ สโมสิวา..... (2/๒) ง. วิทยาระ ถ้าเพ่งถึงที่อาศัยโดยเฉพาะของเจ้าของกิรยา ที่ดนสัมพันธ์เข้าด้วย เช่น กูฏี วิหาร บ้าน ถิ นิยมเรียงไว้หน้าบท ที่ดนขยาย เพราะเป็นที่อยู่เฉพาะของประธานในประโยคเท่านั้น เช่น : อายสมา หิ มหากสุโส ปีญปลุกหาย วิหารโต. (๕/๖) : ตทาป สุตา คณุกฺญิย นิสินโน ฯ 9. วิทยาระ ถ้าเพ่งถึงที่อาศัยว่าวๆ เช่น คาม นิยม ชนบท เมือง เป็นต้น ซึ่งไม่ใช่เป็นที่อยู่เฉพาะของประธานในประโยคเท่านั้นให้ เรียงไว้ต้นประโยคหน้าประธานอีกทีหนึ่ง เช่น : ตทา สาวุติย สุตตุ มนสุสโกฏิโย สนติ ฯ (1/๕) : สาวตุย่ กิริ อทินนุบพุทโก นาม พราหมโณ อโล๚ (1/๒๓) 10. วิทยาระ ถ้ามาร่วมกันหลายตัว นิยมเรียงที่มีความหมาย กว้างๆ ไว้หน้าเหมือนคุลมไว้ทั้งหมด เรียงที่มีความหมายแคบๆ ไว้หลัง
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More