คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 48
หน้าที่ 48 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นแนวทางในการแปลภาษาไทยโดยเฉพาะในระดับประถมศึกษา ป.๕. การอธิบายการเรียงคำและกริยาในประโยคช่วยให้นักเรียนสามารถเข้าใจภาษาได้ดียิ่งขึ้น โดยมีตัวอย่างที่ชัดเจนในการอธิบาย เช่น ตัวอย่างประโยคที่เรียงตามโครงสร้างภาษาไทยแบบที่นิยมใช้ นอกจากนี้ ยังมีการอธิบายถึงการจัดเรียงประโยคในรูปแบบต่างๆ เช่น การประยุกต์ใช้งานในบทสนทนา พร้อมทั้งอธิบายความหมายและวิธีการแปลอย่างละเอียด เพื่อเตรียมความพร้อมให้นักเรียนในด้านการแปลภาษาและการใช้ชีวิตประจำวัน.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-โครงสร้างประโยค
-การใช้กริยาในภาษา
-เทคนิคการศึกษา
-การอ่านและเขียน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๕.๔-๙ กมม เช่น : เมื่อไม่พูด เมื่อไม่ทำ ชื่อว่าถ่อยยังมันโหดร้ายรุนแรง ประกาศ ให้เต็ม เพราะตนมีใจฤานามเป็นต้น ประทุษร้ายแล้วนั้น : อภาสโต อกโรโต ตาย อภิฌาษที ปฑูลมานัส ตาย วิริมันจตุจิต ๓๙(๑/๒๒) ๔. บทตีความพูด (มี, ด้วยทั้ง) ที่เป็นนาม นิยมเรียงไว้อยหลังตัว ประธานหน้ากิริยา คุมพากย์ ส่วนอิตถัมพูดกริยา จะเรียงไว้อยหลัง อิตถัมพูดตาม หรือเรียงไว้อย่าก็ได้ เช่น : ลิงนั้น ตกลงไปบนปลายตอแห่งหนึ่ง มีตัวตกตอเสียบ แล้ว ด้วยทั้งใจที่เสมอใส ตายแล้ว..... : โส เอกสุ ขนุมตุกล ปติวาวา นิพูนทุตโต ปลนนเนน จิตตน กาล กฺวา....(๑/๕๕) นายพรานนั้นไม่อาจปล่อยหรือวางศรได้ มีน้ำลายไหล ออกจากปาก เป็นดังมีซี่โครงแตกอยู่รู่ปะสักระส่าย ยืนอยู่แล้ว : โส สร วิชฺชุตามบิ โอโโปฏุมฺบิ อสฺโกนฺโต ผสกานิ ภิฐฺชุนเถติ วิ มุปฺไต เฑฟน ปคุมรนฺเตน กิลนุตรโป อุปฺสาลิ ฯ (๕/๒๕) ๙. บทสรรถฏิตยา (กับ, ด้วย) คือฎียาวิถิตที่เข้ากับ สน หรือ สทธี นิยมเรียงต่างกันคือ ถ้าเข้ากับ สน นิยมเรียงไว้หลัง สน
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More