คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๗ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 86
หน้าที่ 86 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๗ เน้นการปฏิเสธคำทำนายและการใช้คำให้ถูกต้องในภาษาไทย โดยมีการอธิบายวิธีการแปลในบริบทต่างๆ เช่น การจัดเรียงคำและการใช้ตัวสะกดอย่างเหมาะสม รวมถึงตัวอย่างที่ชัดเจนเพื่อทำให้ผู้เรียนเข้าใจได้ง่าย นอกจากนี้ยังแสดงให้เห็นถึงหลักการทางภาษาที่สำคัญในกระบวนการแปล ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อการเรียนรู้และการศึกษา ภาษาไทย สำหรับนักเรียน นักศึกษา และผู้สนใจทั่วไป สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การปฏิเสธคำทำนาย
-การเรียงคำในประโยค
-การใช้คำที่เหมาะสม
-หลักการแปลภาษาไทย
-คำแนะนำสำหรับผู้เรียน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๔-๗ ๔. เมื่อปฏิเสธคำทำนายหรือคำทำนาย แปลเป็น อ หรือ อน เช่น อุพราหมณ์โอภาo อนรีโอ อาตู่ เป็นต้น : อโนกาโสดิ อุฎฺฐายสนา ปกมตตา ตาตาติ ๆ (๑/๒๒) ๕. เมื่อปฏิเสธกรายตัวได้ ให้เรียงไว้หน้ากรายตัวนั้น เช่น : คฉฉุทา จเปฯ ๆ ตจฺฤตา ณ คตฺฑุพพา ๆ (๑/๔) : ณ สกุกา โล อาคมฺุเฉน ปุเรดี ๆ (๑/๖) : อหθ ตุมาหกา เอ๋ว นินนภาคว ณ ชานามิ ๆ (๑/๘) ๖. เมื่อปฏิเสธทั้งประโยค นิยมเรียงไว้ต้นประโยค เช่น : นหํ คณฺธรํ ปุรํ สกธิสาสาม ๆ (๑/๗) : น มยุ่ ปุตโต โพธิ อุปฺตวา กาลํ โกโร ๆ (๑/๑๐๘) : น สิกฺขเว โล อิม สตฺต ทิวา ลุกฺธ มาตรี ๆ (๑/๑๑๗) ๗. เมื่อปฏิเสธตั้งแต่ ๒ ตัวขึ้นไป น ตัวแรกนิยมสนธิกับ เวจํ เป็น แนว เช่น : อมมุ ตยา ฆํ สฺสโล เนว อจโจเทน นสติ, น อโนเทน นสสติ ๆ (๑/๑๘) : อญฺญา สิกฺข เตหิ สฤธิ เนว เอกโต นิสิณนติ น ติฤสนุติ ๆ (๑/๓๙) : สงฺ อิม สุตฺกํ ทสฺสา เนว พุทธมณิยา น มยุ่
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More