คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 322
หน้าที่ 322 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙ ทำความเข้าใจการแปลและการเติมความในภาษาไทย โดยมุ่งเสนอแนวทางในการเติมให้ความหมายชัดเจนและไม่สับสน การเติมความมีบทบาทสำคัญในการสร้างเนื้อหาให้ครบถ้วน สำหรับนักเรียนระดับ ปวช. ที่ต้องการพัฒนาทักษะการแปลให้ดียิ่งขึ้น. เรียนรู้การใช้ภาษาและการวิเคราะห์ในรูแต่งที่มีความน่าเชื่อถือเพื่อให้สอดคล้องกับแนวทางที่ถูกต้องในอรรถรสทางภาษา สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การเติมความ
-ทักษะการสื่อสาร
-หัวข้อธรรมน
-รูปวิเคราะห์

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปวช.๕-๙ มคธ : โย โกริ ปูริโส พลสมุนโน โส อณฺเญติ สมานวตฺน อุตฺตาน วฺุตํ สูโกติ สลด ปน โกติ อติถามวามา ภวนย, โส ขิปมวม อนุปฺเพพน อิวิทฺทูเตติ ; เอว มยฺุมิป ฐูฏาน พละ โหวติ, ยสมฺ ปฤธร๏ ปวดตติ, ตสฺส พลสมฺเว วสฺสีสรํญฺจ ภิโโยโส มตฺตาย อนุปฺพุหนติ ๆ ๓. การเติมความ ข้อความภาษาไทยที่กำหนดให้แต่งนั้น ในบางตอนจะมีเนื้อความที่ยังไม่ชัดเจน ยังคงเคอร์ว ยังคงความได้ไม่หมด หากจะแต่งไปตามข้อความนั้น ยอมทำให้ขาดความแจ่มแจ้งและเสียอรรถรสทางภาษาได้ ในกรณีอย่างนี้ให้เติมเนื้อความที่ขาดไปให้เต็มสมบูรณ์ได้ เนื้อความที่เติมนันอาจเป็นประโยค เป็นวลี หรือเป็นคำศัพท์ก็ได้ แล้วแต่ความเหมาะสม เมื่อเติมแล้วต้องได้ความเต็มสมบูรณ์ขึ้น เนื้อความสัมพันธ์เนื่องกันไปเป็นเรื่องเดียวกัน มีใช้เติมแล้วทำให้เนื้อความสับสน เพราะเติมความอื่นที่ไม่เกี่ยวกับเรื่องลงไป อันมิ ในเรื่องการเติมความนี้มีข้อที่พิสูจน์ทราบอันเป็นความนิยมทางภาษาเพิ่มเติม ดังต่อไปนี้ ๑. ข้อความที่เป็นหัวข้อธรรมน เมื่อจะแต่งอธิบายมายแต่งเป็นรูปวิเคราะห์เติมเข้ามาก่อน แต่รูปวิเคราะห์นั้นจะต้องเป็นรูปวิเคราะห์ที่ผู้รู้ได้เขียนไว้ในปกรณ์ทั้งหลายแล้ว มิใช่แต่งเองตามใจชอบ เช่น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More