คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปศ.๙-๑๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 326
หน้าที่ 326 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนครนี้ นำเสนอการศึกษาภาษาไทยที่เกี่ยวข้องกับการแปลและวัดในกรุงศรีอยุธยา โดยมีการวิเคราะห์และตัดความซับซ้อนในสำนวนของภาษาไทย นอกจากนี้ยังให้ข้อมูลเกี่ยวกับชื่อวัดและความเป็นมาในเมืองที่มีความสำคัญอย่างมาก เราจะได้เห็นวิธีการแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมในบริบทต่างๆ อยู่ที่การใช้ภาษาของไทยในอดีตและปัจจุบัน ในการศึกษาเหล่านี้เป็นส่วนสำคัญที่ช่วยให้เข้าใจถึงประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของประเทศไทย

หัวข้อประเด็น

-แปลภาษาไทย
-ประวัติศาสตร์อยุธยา
-สำนวนภาษาไทย
-การตัดความ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ᐅ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ปศ.๙-๑๙ ตลอดจนชื่อวัด ก็มัจะขนาดนามที่เคยมีในพระนคร-ศรีอยุธยา มค : อิฐเจเวงย์ วุตตนิทานกถา อิ่มสุเมอวา รตโนสินท-มหานคร พุทธเจติยาน การาปเหตุ อโล่ ฯ กรำ ๆ โส หี ประมลูกวิลิซโล คุตติยา มหาารชาสะ สยามกานันมินโท, ยาคา สิรีอยุธยมาหานคร อุทิ อโล่ ผี๋ อากินุณมนุสรส สมุนุนสส*์, ตเตวมิ หวาราชานิกฏ์ รตโนสสินทมหานคร อารามทิศุ ฤทธิ์ติ วิรุฬห์ เวปูลลี ปาเปดฏกมา อโล่ ฯ ยา จุปูพ เศียรอยุธยมาหานคร ตตอล รตโนสสินทะเบียน-นคร อารามทิศุ ฤทธิ์ (สนามหลวง ๒๕๕๒) ๔. การตัดความ สำนวนภาษาไทยที่กำหนดให้แต่งนั้น ในบางตอนอาจมีข้อความที่ลายซับซ้อนวณงบ้าง มีข้อความที่เย็นเอ้อซ่าชากบ้าง มีข้อความที่ซ้ำกับข้อความข้างหน้านบ้าง ก็ว่านี้ข้อความที่ยากความจำเป็น หาก
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More