คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 234
หน้าที่ 234 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.9 เน้นหลักการที่สำคัญในการศึกษาเพื่อสร้างความเชี่ยวชาญในการแปลภาษาไทย โดยนักเรียนจะต้องเข้าใจไวยากรณ์และการใช้ศัพท์ อีกทั้งสามารถสร้างประโยคได้อย่างถูกต้องและสวยงาม การศึกษาวิชานี้จะช่วยให้นักศึกษาเตรียมพร้อมสำหรับอนาคต สามารถแปลประโยคและสร้างสรรค์งานเขียนได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยที่ต้องรักษาหลักฐานและการใช้ภาษาที่ถูกต้องอยู่เสมอ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-หลักการการแปล
-การใช้ศัพท์และสำนวน
-ความสำคัญของการศึกษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครร ป.ร.9 ประโยคนี้เป็นเรื่องค่อนข้างยาก และอาจมีว่ายของนักศึกษาวิชาแปลไทยเป็นครร ใหม่ๆ ก็ได้ เพราะเป็นเรื่องละเอียดย่อ และซับซ้อนขั้นสุดยอดของกระบวนการแต่ง หรือแปลไทยเป็นครร ผู้เชี่ยวชาญในกระบวนนี้ ก็ันไว้ได้ว่าผู้นั้นมีความเชี่ยวชาญในภาษามครดี และจะสามารถผ่านวิชานี้ได้จนถึงขั้นสูงสุดโดยไม่ยากนัก ทั้งนี้เพราะผู้จะเชี่ยวชาญในกระบวนวิชานี้ได้ จะต้องใช้หลักวิชา-การต่างๆ ทั้งหมด ไม่ว่าไวยากรณ์ สัมพันธ์ หลักการเรียง หลักการใช้ศัพท์และสำนวนภาษามาผสมกันอย่างกลมกลืน ไม่ผิดเพี้ยนสามารถปรุงประโยคเองได้โดยอิสระ โดยรักษาความไทยไว้ให้เสีย และต่อแต่งเติมให้ปรโยคถูกต้อง สะอาดสะอ้านเอง โดยมีต้องยึดถือว่าจำต้องถูกตามแบบที่มีอยู่เสมอไป เพียงรักษาความและหลักวิชาไว้เท่านั้นก็เพียงพอแล้ว ดังนี้ก็จะเห็นแล้วว่า กระบวนวิชานี้ยุ่งยากซับซ้อนเพียงใด แม้ว่าจะเป็นหลักวิชาชั้นสูงดังกล่าว ก็มีได้หมายความว่านัก-ศึกษาวิชาแปลไทยเป็นครรเบื้องต้น จะไม่ควรศึกษาให้รู้ไว้ การศึกษให้รู้ไว้นั้นย่อมเป็นอุปกรณ์ในปัจจุบันและอนาคต หากเชี่ยวชาญชำนาญตั้งต้นๆ และสามารถใช้เป็นประโยชน์ได้ ก็เป็นเรื่องที่น่ายยง และส่อแวว่าจะเป็นผู้ฉลาดสามารถในครรภาษาผู้หนึ่งต่อไปนี้ จักแสดงวิธีการแปลประโยค และการลับประโยค พอเป็นแนวทางตามลำดับ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More