ข้อความต้นฉบับในหน้า
๒๕๙๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.๕-๙
ไหน หรือในประโยคที่ยาวควรจะตัดทอนประโยคตรงไหน จึงจะเสีย
ความ ดังนี้เป็นต้น หากว่าตีความภาษาไทยไม่เป็น จับประเด็นไม่ถูก หรือตีความไปอีกอย่างหนึ่ง ก็จะแต่งได้ไม่ดีหรือไม่ถูกต้องไปเลย
การที่จะต้องตีความก่อนนั้น ก็เพราะลักษณะภาษาไทยมีถ้อยคำ
จำนวนหลากหลาย มีประโยคซับซ้อน และขาดความสมบูรณ์ในตัว แต่
ก็สามารถสื่อความหมายได้ เช่นข้อความว่า
“ในชุมชนที่ดำอยู่เป็นปึกแผ่นในแผ่นดินแห่งหนึ่ง ซึ่งเรียกว่าบ้าน
เมืองหรือประเทศนี้ จำต้องมีคน ๒ จำพวก คือ คนทำกินหนึ่ง
คนปกครองหนึ่ง ในครอบครัวแห่งหนึ่ง มีแต่คนกินมาก มคนหน่อย
ครอบครัวนั้นไม่ซ้ำก็จะถึงความลำบาก แต่ถ้าช่วยกันหาทางช่วยกันกินจึงจะ
ตั้งอยู่ได้”
ตามตัวอย่างข้างบนนี้ จำเป็นต้องตีความเสียใหม่ เพราะเป็นภาษา
ไทยสั้นกัด คืองงความเข้าใจในเนื้อหามากกว่าบ่งไว้การณ์ โดยจับ
ประเด็นเนื้อหาว่ากำลังกล่าวถึงเรื่องอะไรอยู่ ประโยคลงแต่ไหน
เป็นต้น
เมื่อตีความในภาษาไทยได้แล้ว จะต้องมีกำหนดตีความใน
ภาษาเขมรอีกทอดหนึ่ง กล่าวคือ ต้องกำหนดว่าว่า ความไทยดีไหมนั่นจะ
สามารถนำมาแต่งเป็นภาษาเขมรได้หรือไม่ หรือเมื่อแต่งเป็นภาษาเขมร
แล้วจะยังคงเนื้อความเดิมอยู่หรือไม่ คือ ต้องคิดถึงหลักของทั้งสองภาษามีใช้คำในภาษาหนึ่งโดยเฉพาะ
ขอให้ศึกษาทำความเข้าใจ และตราหนังไว้เป็นเบื้องต้นก่อนว่า