ข้อความต้นฉบับในหน้า
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.4-9
ออกเป็นข้อสอบในชั้นนั้นๆ มาแล้ว คือ
(๑) ศัพท์ทุติยาวิภัติ ที่ท่านแปลก่อน
: ฝ่ายพวกศากยะนอกนี้ พูดอย่างนี้ว่า......พวกเราไม่อาจ
เพื่อ......เทียวไปเทียบประตูเรือนของท่านได้ แมถึงพวก
เรา ก็น้ำคราวเดียวเท่านั้น ข้าวกล้าก็ทำสำเร็จได้
น้ำนี้กรุณาให้พวกเราเสียเถิด ๆ (ป.๖/๒๕๑๖)
: อิตเรป เอวมาหลู่.....เมย......น สกิสุสาม ตุมาหก
มรฑวาร วิจิตตุ อมกาขิป สลัส เอกอุเทนว
นิผุชุสสติสิ อิทิ อุทกิ อุตกิ อมาหกา เทศกติ ๆ
: เด็กพวกนั้นเห็นมันแล้วกระทำความเอ็นดู บอกกันว่า
อย่ามันเลย (ถึง) ๙ วัน มนดอาราร แล้วลูบคลำ
หลังมันปล่อยไปว่า ไปเป็นสุขเถิดนะเจ้า ๆ (ป.๖/๒๕๔๙)
: เต ติ สวา อนุญ Deb "มา ณ มหาา สุตุตห
ฉินนกุตตา ชาตาตี ตสุสา ปิฎฐิ ปริฺมิชิตวา “สุขเขน
คจฉาทิติ วิสุสุเชสู่
: ฝ่ายมิคารเศรษฐิจิรามพูดว่า พระพุทธเจ้าข้า ตลอดกา
มีประมาณเท่านี้ ข้าพระองค์ไม่ทราบเลยว่า ทานที่ถวาย
ในพระศาสนา นี้ ย่อมมีผลมาก บัดนี้ ข้าพระองค์ทราบ
แล้ว เพราะอภัยลูกสะใภ้ของข้าพระองค์ (ป.๕/๒๕๒๑)
: มิคารเสฐีปี “อุฬา ภณต เตตุทกํ อุตตะ ทินนํ
มหาอุปผลติ น ชานามิ อิทานี ม สุวิทิ์ นิสิสาย