ข้อความต้นฉบับในหน้า
26 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครอ. ป.ร.9
4.2 ต้องวางคำทที่ปรากฏในรูปสำเร็จทุกคำศัพท์(ยกเว้นปัจจัย) ไม่ว่าจะหน้าหรือคำก็riyไว้ในรูปวิเคราะห์ ถ้าสำนักงานไม่มีในรูปวิเคราะห์
รูปสำเร็จจะออกคำทนั้นด้วยไม่ได้ แต่คำในรูปวิเคราะห์หากคำศัพท์ไม่จำต้องนำมาเป็นคำสำเร็จทุกคำท
4.3 ต้องคำนึงว่าจะประกอบรูปวิเคราะห์เป็นสารอะไร เป็นจวนอะไร เป็นรูปวิเคราะห์ให้เกิดในกิจกา ในสมาส หรืในทฤต คำนี้ย่อม
สังเกตได้จากคำที่ท่านแปล หรือจากการเทียบเคียงตามแบบศึกษามาแล้ว
4.4 จะต้องวางคำทต่างๆ ให้ถูกตำแหน่งตามแบบของรูปวิเคราะห์นั้นๆ หากมีคำทเกินเข้ามา เช่น บทประธาน บทวีสเนะต่างๆ ต้องวางหลบตำแหน่งของคำที่อยู่กับที่ แม้จะผิดหลักการวางคำทก็ไม่ถือเป็นผิด
4.5 ทำเสร็จแล้วตรวจดูประธาน กริยา รูปสำเร็จ เป็นต้น ว่ามีจะแตงกันหรือไม่ แล้วทดลองแปลโดยพิจารณา ดูว่าความจะเป็นไปอย่างไร ได้ความตามที่ต้องการหรือไม่
ตัวอย่างที่ 1
ความไทย : เหตุเหล่านี้ชื่อว่ามงคล เพราะอรรถว่า เป็นเหตุถึง(ความสำเร็จและความเจริญ)แก่สัตว์ทั้งหลาย
เป็น : มงคุ์นิฏิ อิมิสิ ลทฺติ มงคลานิ (ตาณิ การณิ)
ชั้นลง : รูปสำเร็จจาก มติ ธาตุ ลา ปัจจัย รูปสำเร็จ มีคำทออยู่ในรูปวิเคราะห์ ส่วน สตุตา เรียงไว้ท้าย เพราะถ้าเรียงไวหน้าเป็นผิดที่ขวางทางรูปวิเคราะห์ จึงถอยมาอยู่ท้ายวิเคราะห์นี้ จะกล่าวว่า