คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครอ. ป.ร.9 คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 284
หน้าที่ 284 / 374

สรุปเนื้อหา

ในบทนี้เสนอแนวทางการแปลไทยที่เน้นการวางคำและการจัดรูปแบบ โดยเน้นตัวอย่างการแปลที่เข้าใจง่าย วิธีการจัดวางคำทและรูปวิเคราะห์ถูกอธิบายไว้อย่างชัดเจน รวมถึงข้อแนะนำในการทดลองแปลและการตรวจสอบการใช้ภาษาเพื่อให้แน่ใจว่าความหมายที่ได้ตรงตามความต้องการ. หากท่านสนใจในวิธีการเหล่านี้ สามารถศึกษาต่อที่ dmc.tv เพื่อเสริมสร้างความเข้าใจในกระบวนการแปลได้มากยิ่งขึ้น.

หัวข้อประเด็น

- แนวทางการแปลภาษาไทย
- การวางโครงสร้างคำ
- การจัดทำรูปวิเคราะห์
- การทดสอบการแปล
- ตัวอย่างการแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

26 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครอ. ป.ร.9 4.2 ต้องวางคำทที่ปรากฏในรูปสำเร็จทุกคำศัพท์(ยกเว้นปัจจัย) ไม่ว่าจะหน้าหรือคำก็riyไว้ในรูปวิเคราะห์ ถ้าสำนักงานไม่มีในรูปวิเคราะห์ รูปสำเร็จจะออกคำทนั้นด้วยไม่ได้ แต่คำในรูปวิเคราะห์หากคำศัพท์ไม่จำต้องนำมาเป็นคำสำเร็จทุกคำท 4.3 ต้องคำนึงว่าจะประกอบรูปวิเคราะห์เป็นสารอะไร เป็นจวนอะไร เป็นรูปวิเคราะห์ให้เกิดในกิจกา ในสมาส หรืในทฤต คำนี้ย่อม สังเกตได้จากคำที่ท่านแปล หรือจากการเทียบเคียงตามแบบศึกษามาแล้ว 4.4 จะต้องวางคำทต่างๆ ให้ถูกตำแหน่งตามแบบของรูปวิเคราะห์นั้นๆ หากมีคำทเกินเข้ามา เช่น บทประธาน บทวีสเนะต่างๆ ต้องวางหลบตำแหน่งของคำที่อยู่กับที่ แม้จะผิดหลักการวางคำทก็ไม่ถือเป็นผิด 4.5 ทำเสร็จแล้วตรวจดูประธาน กริยา รูปสำเร็จ เป็นต้น ว่ามีจะแตงกันหรือไม่ แล้วทดลองแปลโดยพิจารณา ดูว่าความจะเป็นไปอย่างไร ได้ความตามที่ต้องการหรือไม่ ตัวอย่างที่ 1 ความไทย : เหตุเหล่านี้ชื่อว่ามงคล เพราะอรรถว่า เป็นเหตุถึง(ความสำเร็จและความเจริญ)แก่สัตว์ทั้งหลาย เป็น : มงคุ์นิฏิ อิมิสิ ลทฺติ มงคลานิ (ตาณิ การณิ) ชั้นลง : รูปสำเร็จจาก มติ ธาตุ ลา ปัจจัย รูปสำเร็จ มีคำทออยู่ในรูปวิเคราะห์ ส่วน สตุตา เรียงไว้ท้าย เพราะถ้าเรียงไวหน้าเป็นผิดที่ขวางทางรูปวิเคราะห์ จึงถอยมาอยู่ท้ายวิเคราะห์นี้ จะกล่าวว่า
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More