ข้อความต้นฉบับในหน้า
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๓-๙
๒. การตามความ
ข้อความสนวนไทยบางส่วนมีความคล้ายคลึงกับสนวนมคร สามารถแต่งเป็นสนวนมครได้โดยไม่ต้องตัดทอน หรือเพิ่มเติมอีก ข้อความสนวนไทยที่สามารถตามความได้ดีนั้น โดยมากเป็นข้อความ ที่บรรยายความ คือเล่าเรื่องหรือเดินเรื่องไปเรื่อย ๆ เป็นข้อความสั้น ๆ มีความชัดเจน ไม่ซับซ้อนมาก หรือเป็นข้อความที่ถ่ายเทมาจากสนวนธรรมะหรือสนวนมครโดยตรง มีข้อความที่อธิบายหรือขยายความ ซึ่งมักจะมีประโยชน์ยาวและซับซ้อน เมื่อพบสนวนอย่างนี้ก็เป็นการสะดวกที่จะแต่งให้เป็นสนวนมคร แม้ศัพท์ที่จะใช้หาได้ง่าย ประโยคก็ไม่ซับซ้อน เป็นเอกรรณประโยคเสียโดยมาก เช่น ข้อความว่า
"ในที่นั้น มิต้นมะม่วงใหญ่ตั้งอยู่ริมฝังแม่น้ำคงคา มีสาขาขึ้นงามตระการ บางสาขาก็แผ่ก้านออกไปถึงแม่น้ำทรงผลอันโอชารสดี ลำเป็นที่น่าปรารถนา บางก็หล่นลงในน้ำน้ำ"
สนวนอย่างนี้สามารถแต่งตามได้โดยไม่ยากนัก เพราะเป็นสนวนพื้น ๆ เมื่อแต่งตามแล้วจะได้ว่า
ตุตโต มหุนโต อมพุรุกโฆ สาขาปุตตสมปูโน คุจาย ตีระ ปิติสุทธิ ๆ ตสส สาขา สาถก กาวิ นทีฯ ปลาสรสีฯ ตสส ผลานิ อุตถานิ กุมาตินี มรรคานิ
"สนามหลวง ๒๕๐๑"
การตามความไม่มีข้อพิศษอะไรมาก เพราะเมื่อสนวนไทยเอื้ออำนวยให้โดยตรง ด้วยมีลักษณะดังกล่าวข้างต้น ก็สามารถแต่งตาม