คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 256
หน้าที่ 256 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙ ประกอบด้วยการแปลตัวอย่างจากภาษาไทยเป็นภาษาผสม รวมถึงการใช้งานกับสำนวนและประโยคใหม่ เพื่อช่วยให้นักเรียนเข้าใจการแปลและการตีความได้ดีขึ้น โดยมีตัวอย่างจากพระธรรมและรายละเอียดการใช้งานที่ชัดเจน.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-ตัวอย่างการแปล
-สำนวนในภาษาไทย
-การศึกษาและการใช้งาน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

270 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๕-๙ ความไทย : ท่านเศรษฐีตั้งชื่อคู่ชายคนนี้ว่าปละ เพราะบุตรนั้น ตนอาศัยต้นไม้เจ้าป่า ที่ตน บริบาลได้มา เดิม = เสฏฐี อุตตนา ปลิตต์ วนุปติ นิสุสาย ลุกฺโฏตตา ตสส ปโลติ นาม อกาส ฯ (๑/๓) เป็น = ยสม อุตตนา ปลิตต์ วนุปติ นิสุสาย ลุกฺโฏตา สสส ปโลติ นาม อกาส ฯ ความไทย: พระพุทธเจ้า ข้าพระองค์ ไม่อาจเรียน ค้นคว้าธรรมได้ เพราะข้าพระองค์ควบเมื่อภายแก่ เดิม = ภนต มหูลกกาล บพุทธิโต คนธรุ ปุรึฏู น สกลิสามิ ฯ (๑/๗) เป็น = ยสม ภนต มหูลกกาล ปุทฺโธ มหูลกกาล ปุรึฏู น สกลิสามิ ฯ ยังมีส่วนไทยอีกแบบหนึ่ง ที่นิยมมาแต่งเป็นประโยคใหม่ ได้คือ สำนวน แปลสาระ เช่นที่แปลว่า “เป็นที่” เป็นเครื่อง เป็นแดน เป็นเหตุ” เป็นต้น เมื่อพบสำนวนประเภทนี้ พึงรู้ว่าท่านแปลตัดมาจาก ย ต คือ ตัด ย ต ออก หรือแปลให้สร้างประโยคใหม่ได้ ฉะนั้นเวลาจะประกอบเป็นประโยค ย ต พึงทำดังนี้ (๑)ในประโยค ย า จะมีรูปเป็นวิกิตอะไร ก็ให้อันคำแปลใน สำนวนเป็นหลัก ถ้าท่านแปลว่า “เป็นที่” ให้รูปเป็น ยุต ถ้าหากว่า “เป็นแดน” ให้รูปเป็น ยสม ยา แปลว่า “เป็นเครื่อง เป็นเหตุ” ให้รูป
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More