คู่มือวิชาการแปลไทยเป็นนคร ป.ร. ๙๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 316
หน้าที่ 316 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาการแปลไทยเป็นนคร ป.ร. ๙๙ จัดทำขึ้นเพื่อให้ผู้ศึกษาสามารถเข้าใจวิธีการแปลและแก้ไขเนื้อหาอย่างเป็นระบบ โดยเริ่มจากการวิเคราะห์จุดเด่นและประเด็นที่สำคัญในเนื้อหา จากนั้นให้พิจารณาแก้ไขและเพิ่มแต่งคำที่ขาดให้ครบถ้วน ขั้นตอนการแปลจะแยกเป็นตอน ๆ เพื่อให้เข้าใจง่าย พร้อมกำหนดวิธีการใช้งานในแต่ละประโยคที่จะแปล เช่น การใช้รูปแบบต่าง ๆ ของประโยค โดยมีการกำหนดคำศัพท์ที่เหมาะสมเพื่อใช้ในการแปล ซึ่งจะช่วยให้สามารถแปลข้อความได้อย่างถูกต้องและสมบูรณ์ยิ่งขึ้น dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การวิเคราะห์เนื้อหา
-การตีความข้อความ
-การแก้ไขและแต่งเนื้อหา
-หลักเกณฑ์การแปล
-การสร้างประโยคในส่วนนคร

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาการแปลไทยเป็นนคร ป.ร. ๙๙ ว่าด้วยเรื่องอะไร ควรจับประเด็นใจความเนื้อหาให้กับภาพออกตามสมควรว่่าส่วนนี้ว่าส่วนนี้ด้วยเรื่องอะไร เป็นส่วนภาษาแบบไหน คือเป็นส่วนใหม่หรือส่วนเก่า เป็นต้น ๒. เมื่ออ่านจบแล้วพิจารณาทบทวนไปเป็นตอนๆ ให้ละเอียดอีกครั้งหนึ่ง พร้อมทั้งกำหนดหมายไว้ในใจว่าข้อความตอนใดยังไม่สมบูรณ์ ตอนใดวกวนซ้ำซ้อน ตอนใดตรงกับส่วนกนคร และควรจะจบประโยคได้ตอนใด หากทำเครื่องหมายจบประโยคไว้ก่อนก็จะเป็นการดี ๓. หากส่วนต้นฉบับนั้นมีใจความยังไม่สมบูรณ์ จะต้องแต่งเป็นนครเพิ่มเติมอย่างไร หากส่วนต่อไป จะตัดตอนอย่างไร หากส่วนสับสน จะตัดต่ออย่างไรจึงจะได้ใจความสัมพันธ์กัน ข้อนี้จะต้องคำนึงไว้ในขณะพิจารณา ควรไพร้กันด้วย ๔. เมื่อกำหนดหมายคร่าวๆ ได้แล้ว พินิจถึงหลักเกณฑ์วิธีการแปลไทยเป็นนครต่อไป ว่าสำนวนไทยอย่างนี้ สามารถแต่งเป็นส่วนนครได้เลยหรือไม่ หากไม่ได้ จะต้องคิดส่วนใหม่ให้เป็นแบบส่วนนคร ๕. กำหนดประโยคที่จะแต่ง หลังจากตีความแล้ว ว่าความตอนนี้จะแต่งเป็นประโยคกัจตูวาก หรือกัมวามจาก เป็นต้น จะแต่งเป็นเอกรรรประโยค อนกรรมรรประโยค หรือ สังรรประโยค มีอะไรเป็นบทประธาน เป็นทิยา เป็นทนรร เป็นตั้ง ๖. กำหนดคำศัพท์ที่จะใช้ในประโยค โดยคิดศัพท์ไว้ล่วงหน้า ว่า
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More