ข้อความต้นฉบับในหน้า
คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.๕-๙
เริ่มไทย : กิจ สาวตุถิ เอโก อุปาสโก สพโภ โหติ ๆ (ผิด)
เรียงนิบาดขึ้นต้นอย่างนี้สื่อลึงความเป็นผูไม่มีครู ไม่รู้หลักการ เรียง ในประโยคชั้นสูงฯ อาจลูกปรับเป็นตกได้ จึงต้องสังเกตและใช้ ให้เป็น
อันนี้ เรื่องการนับศัพท์ในประโยคก่อนจะวางนิบาดนั้นควรให้ ถูก คือบทอาลปนะทั้งหมดไม่นับเป็นหนึ่ง เพราะฉนั้น จะเรียงนิบาด ที่ต้องเรียงไว้ในตำแหน่งที่ ๒ ไว้หลังอาลปนะ โดยนับบทอาลปนะเป็น หนึ่ง อย่างนี้ไม่ถูกต้อง เช่น
ความไทย : ก็ท่านขอรับ กระผมไม่รู้ได้ทำไปแล้ว
ถูก : อหิ ปนฏ นนฺเถ อชานิตฺวา อกริ ฯ
ผิด : ภูณฺเฑ ปนฏ อหิ อชานิตฺวา อกริ ฯ
ความไทย : พ่อเอ้ย ถึงมือเท้าของตัวของคนแก่ ก็ยังไม่เชื่อฟัง
ถูก : ตตฺ มลุลกสฺส หิ อตฺตโน หตุปาฏิ
อนุสาสวก โหนตุ ๆ
ผิด : ตตฺ หิ มลุลกสฺส อตฺตโน หตุปาฏิ
อนุสาสวก โหนตุ ๆ
แม้บทอาลปนะอื่น ก็พึงเทียยเคียงอย่างนี้ คำศัพท์นามหรือคำศัพท์ก็รยทั้งหมดเป็นหนึ่งทั้งสิ้น รวมทั้งนิบาด ต่างๆ เช่น ก็ น ยา เป็นต้น ก็ยังเป็นหนึ่งได้ เช่น
: ก็ ปนฺเต อาวุโส ปริวํญํ ฯ (๑/๘)
: ยก หิ ปสนัน อทฺกิ อานุกตํ หิ ลลททิ อุปกิลํ ฯ