คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ร.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 136
หน้าที่ 136 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ร.๔-๙ นี้มีการชี้แจงและให้ความรู้เกี่ยวกับการใช้ภาษา การตีความในภาษาไทย พร้อมทั้งยกตัวอย่างเพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจในภาษา ตัวอย่างประโยคที่ใช้ในคู่มือนี้ถูกออกแบบมาให้สะท้อนถึงความรู้และหลักการที่สำคัญในการสอนภาษาไทยเพื่อการศึกษา โดยใช้แนวทางการสอนที่เหมาะสมกับระดับการเรียนการสอน ซึ่งจะช่วยให้นักเรียนเข้าใจภาษาได้ดีขึ้น อีกทั้งยังช่วยให้ครูเข้าใจในบทบาทของการสอนอย่างมีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น ทั้งนี้ คู่มือนี้เหมาะสำหรับครูและผู้สนใจในด้านการศึกษาและการสอนภาษาไทยที่ต้องการเพิ่มพูนความรู้และทักษะให้กับตนเองและนักเรียนได้อย่างมีประสิทธิผล dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การศึกษาไทย
-การสอนภาษา
-การตีความภาษาไทย
-แนวทางการสอน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๘๐ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นครู ป.ร.๔-๙ : ภูนต อหิ ปุฑพเพ สามเณรโร, อินทานิน ปนภูมิ คิธี ชาโต, ปุพพชฌโตปาจา ห สทธาย ปุพพชิโต, มคุปลิษณฬถวยน ปุพพิโต ฯเปฯ (๑/๑๕) (ชาโต แสดงว่า การเป็นคุสสสนั่น เกิดแล้ว เป็นแล้ว อมุทิ แสดงว่าการกลับเป็นคุสสยังดำรงอยู่ แต่ ปุพพิโต ท่านไม่ใส่อมิ เข้ามากับ เพราะฉะนั้น ผู้พูดมิใช่นักบวชแล้ว การบวชเป็นอดีตไปแล้ว ไม่ได้งอยในขณะนั้น ท่านจึงไม่ใส่ เป็นว่า ปุพพิโตนิมิ ถ้าแต่งหรือแปล เป็น ปุพพิโโตมิ ก็จะแย่นเป็นว่าบวชแล้ว และยังเป็นนักบวชอยู่ ซึ่งอ่อนผิดความจริง ดังนั้น ทั้งแต่งและแปลจึงไม่ต้องใส่อมิ เข้ามาคู่อีกในประโยคนี้) พิสูจน์ประโยคต่อไปนี้เทียบเคียง : กุโต อาคโตสิ ฯ (๑/๑๕) : ตสมี ขณะ มุจจุญฺฤ อนโตคหกมิโปษ นิ โน โถติ ฯ (๑/๒๕) (๕) ๗ ปัจจัย มาคู่กับกิริยายอขยายตหมวดสัตตมีวิริตติ (๗ + สัตตมี) ใช้กับเนื้อความที่พูด หรือผู้เขียนไม่แน่ใจว่าเรื่องนั้นเกิดขึ้นมีอย่างนั้นจริงหรือไม่ เป็นเพียงคาดคะเนเอาเท่านั้น ซึ่งการคาดคะเน นั้นอาจไม่เกิดขึ้นอย่างนั้นก็ได้ ลักษณะภาษามครเช่นนี้ ตรงกับภาษาไทยว่า “คงจะ, น่าจะ” นั่นเอง เช่น : ต ฯมฺุญฺฏน กตฺ ภวนุฯ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More