คู่มือการแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 120
หน้าที่ 120 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือเล่มนี้มีการนำเสนอแนวทางการแปลภาษาไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ โดยต้องมีการแต่งที่ถูกต้อง และมีการยกตัวอย่างการแปลให้ดูความผิดพลาดและการแก้ไข โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเรื่องของกริยาและวิภัตติที่สำคัญต่อการแปล เช่น การแปลคำว่า 'เขาทำงาน' และ 'เขากินข้าว' ซึ่งมีการแก้ไขเพื่อให้ถูกต้องตามหลัก นอกจากนี้ยังมีการอธิบายการแปลสำนวนและการใช้วิภัตติในภาษาที่ถูกต้อง เช่น การใช้ 'อิทฺ ธาชนะ อุทกสdg ปฤติ' เป็นต้น เพื่อให้ผู้เรียนได้เข้าใจและนำไปใช้ประโยชน์ได้จริงในชีวิตประจำวัน และสร้างทักษะการแปลให้มีคุณภาพ ซึ่งสามารถนำไปประยุกต์ใช้งานได้หลากหลาย ทั้งในด้านการศึกษาและการสื่อสารต่าง ๆ เช่นเดียวกับที่สร้างความเข้าใจในความหมายของภาษานั้น.

หัวข้อประเด็น

- การแปลภาษาไทย
- กริยาในนคร ป.ธ.๙
- วิภัตติในการแปล
- นำเสนอตัวอย่างการแปล
- แนวทางการศึกษาภาษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มืออาชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ จะแต่งลอยๆแบบไม่มีหลักไม่ได้ เมื่อแต่งเป็นนครแล้วต้องลองแปลดูว่า พอจะเข้าใจได้ไหม กริยาเป็นธาตุเรียกธรรมาหรือไม่ เป็นต้น เช่น จำนวนว่า : เขาทำงาน = โส กมมุนตสุ โภติ ฯ (ผิด) = โส กมมุนต ฐ โภติ ฯ (ถูก) จำนวนว่า : เขากินข้าว = โส ภาตตุสุ ภูษิต ฯ (ผิด) = โส ภาตตุ ภูษิต ฯ (ถูก) จำนวนว่า : สามให้เครื่องปรัชญา = สามิโก อาราณฺ ภริยํ เทติ ฯ (ผิด) = สามิโก อาราณ ฯ ภริยํ เทติ ฯ (ถูก) จำนวนว่า : สามเสนงืนเตียงอยู่ = สามเณโร มณฺ จํา นิสิต ฯ (ผิด) = สามเณโร มณฺเจ นิสิทฺ ต ฯ (ถูก) (๒) ในสำนวนไทย แม้ว่าจะแปลสำนวนผิดวิภัตติ คือแปลเป็นวิภัตติหนึ่ง แต่เวลาแต่งกลับแต่งเป็นอีกวิภัตติหนึ่ง ซึ่งเรียกว่า “แปลหัก” ก็ต้องครูปรุอบวิภัตติเดิมไว้ตามความนิยมของภาษา เช่น : ภาชนะนี้เต็มด้วยน้ำ = อิทฺ ธาชนะ อุทกสdg ปฤติ ฯ (ถูก) = อิทฺ ธาชนะ อุทกเกน ปฤติ ฯ (ผิด) แม้ในสำนวนไทยซึ่งได้แปลหลัก แต่นิยมใช้กับวิภัตติใด ๆ ก็ให้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More