คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ส.๑-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 248
หน้าที่ 248 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธนี้นำเสนอแนวทางในการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยมีการยกตัวอย่างประโยคที่แสดงถึงความสละสลวยและประสิทธิภาพของการแปล เช่น การทำความเข้าใจในความหมายและการใช้ภาษาที่เหมาะสมในการสื่อสารเพื่อให้ได้ผลดีที่สุด โดยในบทเรียนแต่ละบทจะมีตัวอย่างคำแปลที่ชัดเจนเพื่อให้ผู้อ่านสามารถเรียนรู้และนำไปใช้ในการแปลให้ถูกต้องและสอดคล้องกับหลักการแปลที่ดี สาระสำคัญถูกสรุปได้ว่า การแปลไม่ใช่เพียงการแปลงคำจากภาษาไปอีกภาษา แต่ยังรวมถึงการรักษาอารมณ์และความหมายที่แท้จริงของเนื้อหา

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษา
-ความสละสลวยในการใช้ภาษา
-ตัวอย่างประโยคการแปล
-เทคนิคการแปลประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๒๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ส.๑-๙ ดูความสละสลวยของประโยค ตัวอย่างเช่น ความไทย : ทานนี้ มีผลมากกว่า ทานที่ท่านถวาย ด้วย การบริจาคทรัพย์โภคาภินิ เดิม = อิทิ ทาน, ยะ ตยา โภฺฤธนปริจฺฉาเคน ทินโน, ตโต มหผลุตฺฯ เป็น = อิทิ ทาน ตยา โภฺฤธนปริจฺฉาเคน ทินน- ทานโต มหผลุตฺฯ ความไทย : พระเจ้าข้า ด้วยผลแห่งลักการที่ข้าพระองค์ กันร่มดอกไม้ตลอดเจ็ดวัน กระทำแล้วนี้ ข้า พระองค์ไม่ปรารถนาความเป็นท้าวสักกะ หรือ ความเป็นพรหมอย่างอื่น (สนามหลวง ป.๔/๒๕๑๖) เดิม = ภนฺต ยูงาย มยา สตุตา ปิเปลจิตฺต ธารณมตน สกฺกาโร โก โอ หิ อิมสฺ ผลน อญญํ สกฏฺตุ วา พรหมนตฺตุ วา น ปตฺเตมํ ฯ (๑/๑๐๑) เป็น = อุฬฺ ภนฺต อิมสฺ มยา สตุตา ปิเปลจิตฺต ธารณมตน กตสกฺกาโร ผลน ฯปานํ น ปตฺเตมํ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More