คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 276
หน้าที่ 276 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ นี้ได้จัดทำขึ้นเพื่อสนับสนุนการเรียนรู้เกี่ยวกับการแปลและการประยุกต์ใช้หลักการทางธรรม โดยมีการนำเสนอความเห็นเกี่ยวกับบทเรียนจากคุณครูที่มีประสบการณ์ ในการทำความเข้าใจบทปีต่างๆ รวมถึงการอธิบายคำศัพท์และแนวคิดที่มีความสำคัญในภาษาธรรม นอกจากนี้ยังมีการสื่อสารเกี่ยวกับบทอุบทและการใช้เรื่องเล่าหรือวรรณกรรมรองเป็นเครื่องมือในการเข้าใจแนวคิดที่ถูกต้อง เพื่อเตรียมผู้เรียนให้พร้อมสำหรับการสอบและการใช้ชีวิตที่มีความเข้าใจในหลักการทางธรรมดียิ่งขึ้น สามารถศึกษาได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-หลักการทางธรรม
-วรรณกรรมและการศึกษาศัพท์
-การเสริมสร้างความเข้าใจในธรรม
-บทอุบทในวิชาธรรมเรียน

ข้อความต้นฉบับในหน้า

260 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ธ.๙ ที่พิจารณาแล้วเก็บไว้ไม่มีโทษ เหมือนจิวร์ที่อธิฐานแล้วก็ไว้ ไม่ใช่ : นปฎา อธิฎฐิตาวา จปิดจิวร์ที่ วิกุล วิยฯ เช่น : ตุตล วรกุปฐุมาโตติ วรกสูล วิย ปจจุปฺฐานโต ๆ (วิสุทธิ ๒/๓) โดยการปรากฎเหมือนเพชฌฆาต ไม่ใช่ : ตุตล วรกุปฐุมาโตติ วรกโ วิย ปจจุปฺฐานโต ๆ เช่น : อโยนิโล ปวดตุโต ที อธิฏฐชนมรนาสุสารเณ โลโก อุปชชติ วิชาตามดูยา ปิยุตตุมรณ-นสุสารเณ วิย เปนป (วิสุทธิ ๒/๒) ไม่ใช่ : นปฎา วิชาตามดูยา ปิยุตตุมรณนาสุสารเณ วิย เช่น : ตสมา อาทาสตฺเต มูลณืมิตฺต ทสฺสนา วิย สมาน อากาเรน อุกฺขี นิยมิต ฑ คณุหนเตน ภาวะทุพ์ ฯ (วิสุทธิ ๑/๑๙) (บุคคลมีอายุเอานิมิตทั้งสิ้มตา ขึ้นโดยอาการอันสมํเสมอ เหมือนคนจ้องเงาหน้าในกระจก... ) โดยเปรียบผู้ล้มตาเอานิมิตเหมือนคนดูรเงาะ ไม่ใช่ : ตสมา อาทาสตฺเต มูลณืมิตฺต ทสฺสนา วิย หรือ เปญโตก วิย ๓. ในประกอบอธิบายความ หากมีบทอุบท แล้วมีเรื่องเล่า (นิยาย) ตามบทอุบทนั้นมาด้วย นิยมเรียงบทอุบทันไว้ท้ายกิริยา-
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More