คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๔-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 152
หน้าที่ 152 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร สำหรับนักเรียน ป.4 ถึง ป.9 แนะนำแนวทางการเขียนและการเปรียบเทียบประโยคเพื่อพัฒนาทักษะการแปล การใช้ศัพท์อย่างถูกต้อง และการจัดเรียงประโยคให้อ่านเข้าใจได้ง่าย มีการยกตัวอย่างและคำแนะนำในการเขียนเพื่อให้นักเรียนสามารถหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการสอบได้ ทั้งนี้เพื่อให้การศึกษาเป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ สามารถนำไปใช้ได้ในการศึกษาภาษาไทยแบบเจาะลึก

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การเขียนภาษาไทย
-การเรียนการสอน
-การใช้ศัพท์ในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.๔-๙ ขอให้ดูประโยคต่อไปนี้ เพื่อเปรียบเทียบกัน : ภณต อะห์ ปุพเพก สามเณรโร, อิตานี ปนมธี คีรี ชาโต, ปุพพชนโตปจาจา น สุมาราย ปุพพโท, มุก- ปริปุณถเยน ปุพพิโต ฯ (๑/๑๕) : มย ห ธรรมานลส พุทธลส สนติกา กมุจฺจาน ค เหตุวา อาคาตา ฯ (๑/๘) : อมินา การณาห์ อมินา อิติสิโต ฯ (๑/๙) จะเรียงเสียใหม่ว่า : ภณต ปุพเพ สามเณรโร อโยสิ, อิตานี ปน คีรี ชาโตมุรี ฯเปฯ : ธรรมานส หิ พุทธรส สนติกา กมุฏฺจาน คเหตุวา อาตมฤ ฯ : อมินา การเนาน์ อมินา อติสิโตฯ อย่างนี้ก็พอใช้ได้ เพราะแต่ละประโยคก็รายงานตัวประธานอยู่ ถือว่าเป็นประโยคที่สมบูรณ์เหมือนกัน เรื่องการเขียน มีนักศึกษาจำนวนน้อยที่เขียนภาษามครผิดหลักไว้อย่างชัด ที่ใช้ศัพท์ถูกต้องแล้ว แต่คำเขียนผิด จะด้วยความพลังผลหรืออะไร ก็อาจทำให้เสียคะแนนได้ ยังเป็นชั้นประโยคสูงๆ ด้วยแล้ว
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More